Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Новеллы

<< 1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 57 >>
На страницу:
51 из 57
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

КАРМЕН

Впервые – журнал «Ревю де де Монд», 1845, 1 октября.

С. 177. Всякая женщина – зло… – Эпиграф к новелле взят из сочинений позднегреческого поэта V в. н. э. Паллада Александрийского.

Мунда – город в древней Испании; около него Юлий Цезарь одержал решительную победу над сыновьями Помпея – Гнеем и Сикстом (45 до н. э.). Первоначально этот город отождествляли с современной Мондой в провинции Малага, около которого жило финикийское (или пуническое) племя бастулов. В настоящее время ученые склонны отождествлять древнюю Мунду с современной Монтой в провинции Кордова.

С. 178. Сьерра – горная цепь.

С. 179. Эльзевир – см. коммент. к с. 116.

Гедеон – израильский полководец, о котором рассказывается в Библии; перед его битвой с соседним племенем мадианитян Бог повелел ему испытать своих солдат, заставив их напиться воды; те из них, кто пил прямо из озера, были отосланы домой как «плохие воины» (Книга Судей, 7:2–7).

С. 181. Хосе Мария. – Об этом испанском бандите Мериме подробно рассказал в своем третьем «Письме об Испании».

С. 183. Сорсико – национальный баскский танец, сопровождаемый пением.

…мильтоновского Сатану. – Речь идет об одном из персонажей поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай».

С. 186. Алькальд (исп.) – комендант города, крепости, замка.

С. 187. …мужчины… могут представить себе, не опасаясь участи Актеона, купание Дианы и ее нимф. – Намек на эпизод из античной мифологии: юный охотник Актеон подсмотрел однажды, как богиня Диана купалась с нимфами. За это он был превращен разгневанной богиней в оленя и растерзан своими же охотничьими собаками.

…«и в свете сумрачном, струящемся от звезд»… – цитата из трагедии Пьера Корнеля (1606–1684) «Сид» (акт IV, сц. 3).

С. 188. Халкида – город в Греции на острове Эвбея.

Франсиско Севилья – известный пикадор; о нем Мериме писал в своем первом «Письме об Испании».

С. 189. Об остальном можете справиться у Брантома. – Мериме имеет в виду книгу Брантома «Галантные дамы».

С. 191. …в… древней резиденции мусульманских владык. – В Средние века Кордова была столицей арабского халифата в Испании.

С. 192. При нынешнем конституционном строе… – Конституционная монархия после долгой борьбы демократических сил испанского общества была установлена в стране в 1836 г. До этого конституция провозглашалась в Испании дважды: при французах в 1812 г. и в период революционного подъема 1820–1823 гг.

…«карошенький маленький пофешенья»… – цитата из комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк» (акт III, сц. 3). Это говорит солдат-швейцарец, коверкающий французский язык.

С. 196. …скоро познакомится с этим самым ослом, когда сеньор коррехидор повезет ее кататься на нем… – В старой Испании существовало следующее наказание для женщин легкого поведения и подозреваемых в колдовстве: их сажали на осла и возили по городу; впереди шел коррехидор, а сзади – стражники, бичевавшие наказуемую кнутом.

Шебека – старинное военное судно с узким длинным корпусом, применявшееся на Средиземном море.

…андреевские кресты… – Крест Андрея Первозванного – диагональный крест в память о том кресте, на котором, согласно преданию, был распят святой в Патрах Ахайских (город в Греции) по приказу наместника римского императора.

С. 199. Лонга Франсиско (1783–1831) – испанский военачальник, прославившийся во время войны с Наполеоном (1808–1813).

Мина Франсиско (1784–1836) – испанский генерал, один из вождей либеральной оппозиции абсолютистскому режиму Фердинанда VII.

Чапалангарра Хоакин де Пабло Антон (ум. 1830) – испанский военачальник-республиканец; вынужденный эмигрировать в 1823 г. после подавления испанской революции, он в 1830 г. вернулся на родину, сделал попытку поднять восстание, был схвачен и расстрелян.

«Черный». – Так в Испании называли сторонников кортесов (народного парламента) в период революции 1820 г.

С. 202. Дон Педро (1334–1369) – король Кастилии, решительно расправившийся с непокорными феодалами и за это прозванный ими Жестоким; в народе о нем слагали много различных легенд. Вольтер сочинил о нем трагедию; о доне Педро писали также Лопе де Вега и Кальдерон. Мериме несколько лет изучал его деятельность и в сентябре 1848 г. выпустил книгу «История дона Педро I» (в декабре 1847 г. – феврале 1848 г. печаталась в «Ревю де дю Монд»).

Изабелла Католичка (1451–1504) – королева Кастилии; при ней завершилось объединение Испании.

Харун аль-Рашид (766–809) – багдадский халиф; согласно распространенной легенде (она использована и в «Тысяче и одной ночи»), он по ночам любил прогуливаться по Багдаду, чтобы таким образом узнавать настроение своих подданных.

Суньига Дьего Ортис (ок. 1610–1680) – испанский историк; жил и работал в Севилье, городские архивы которой хорошо изучил.

С. 208. Данкайре. – В переводе с испанского эта кличка значит «игрок на чужие деньги».

С. 210. Ремендадо. – В переводе с испанского – «пятнистый».

С. 212. Рольона. – В переводе с испанского – «пышка».

С. 221. Мария Падильо (ум. 1361) – возлюбленная короля Кастилии дона Педро I, с которой он познакомился в 1352 г.

Бланка Бурбонская (ок. 1338–1361) – жена короля дона Педро I (см. коммент. к с. 202), дочь Пьера I, герцога Бурбонского. Вышла замуж в 1353 г., но была брошена мужем; приняла участие в заговоре против него, была схвачена, заточена и, очевидно, отравлена.

С. 224. Борроу Джордж (1803–1881) – английский исследователь и путешественник, автор работ «Цыгане» и «Библия в Испании».

Библейское общество – основанная в 1649 г. в Лондоне организация, занимавшаяся переводом Библии на живые языки и ее распространением.

…в положении Овидиевой дурнушки… – Далее цитата из «Любовных элегий» Овидия (кн. I, VIII, 43); эту фразу произносит старая сводня.

С. 226. …считают их выходцами из Индии… – Современными исследователями установлено, что родиной цыган была Северо-Западная Индия, откуда они вышли не позже Х в. и проникли в Европу через Малую Азию и Балканский полуостров.

С. 227–228. «Парижские тайны» – роман французского писателя Эжена Сю (1804–1857), вышедший в 1842–1843 гг. Один из персонажей романа носит прозвище Chourineur (Поножовщик).

С. 228. Видок Эжен-Франсуа (1775–1857) – знаменитый авантюрист, в молодости вор, затем сыщик и полицейский агент. Его перу принадлежат «Мемуары» и описание жизни парижского дна – «Истинные тайны Парижа».

Уден Антуан (ум. 1653) – лексикограф, преподаватель итальянского языка Людовика XIV. Его словарь вышел в 1640 г.; предлагаемая в нем этимология весьма сомнительна.

МАТТЕО ФАЛЬКОНЕ

Впервые – журнал «Ревю де Пари», 1829, май.

С. 230. Когда… я посетил Корсику… – В действительности Мериме, работая над новеллой, еще ни разу не был на Корсике; он посетил этот остров лишь в августе 1839 г., о чем рассказал в «Заметках о путешествии по Корсике» (1840).

ПАРТИЯ В ТРИКТРАК

Впервые – журнал «Ревю де Пари», 1830, июнь.

С. 241. Триктрак – старинная французская игра в шашки, которые передвигают в зависимости от количества очков, выбрасываемых на костях.

…о пресловутом мосте под Эсслингом… – Этот мост соединял остров Лобау с левым берегом Дуная. Он позволил французским войскам быстро перейти реку и разбить австрийскую армию под Эсслингом (май 1809 г.).

«Конститюсьонель» – основной орган либеральной оппозиции в период Реставрации.
<< 1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 57 >>
На страницу:
51 из 57