Оценить:
 Рейтинг: 0

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

Автор
Год написания книги
2023
Теги
<< 1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 33 >>
На страницу:
21 из 33
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Федерико Гарсиа Лорка

(1898–1936)

Равнина

Оливковая роща,
как веер,
распахнется
и запахнется.
Низкое небо льет
тусклый дождь
холодных звезд.
Дрожь тростника
и полумрака
на берегу реки.
Зыбь в сером воздухе.
И столько клекота
в оливах!
Томится птичья стая,
покачивая в сумерках
длиннющими хвостами.

Paisaje

Сонет сладких жалоб

Боюсь, я потеряю это чудо:
глаза скульптуры, речи трепетанье —
и ночью чувствовать не буду
щекою розу твоего дыханья.

Сухим стволом маячу над рекою
и еле выношу я наказанье,
ведь ни цветка нет, ни плода, ни перегноя
для гусеницы моего страданья.

Ты крест мой, мой заветный клад.
И хоть от слез мои опухли веки,
тебе я, как собака, рад.

То, что ты дал, не отбирай навеки.
И расцветит твою пусть реку
моей любви безумный листопад.

Soneto de la dulce queja

Поэт сказал правду

Даю слезам, как соловьям, пролиться.
Лей слезы соловьиной трелью тоже.
Чтоб наши страсти сделались похожи,
встречай с клинком у ночи на границе.

Хочу я очевидца быть убийцей —
того, что видел, как цветы срезали.
Хочу я, чтоб мой пот и слезы стали
тяжелою копной пшеницы.

Жду тебя, ты меня – навсегда.
Там, где дряхлое солнце горит и луна,
до конца не раскрутится этот моток.

Что даешь, не прося никогда,
все достанется смерти, она
выпьет крови последний глоток.

El poeta dice la verdad

Севилья

Севилья, ты – башня
метких лучников.

Севилья подстрелит.
Кордоба добьет.

Севилья подстережет
протяжные ритмы
и скрутит их в лабиринт,
как ярко-красные побеги винограда.

Севилья подстрелит!

Из лука неба
все вылетает на равнину
стрела реки.

Кордоба добьет!

А горизонт шальной
в свое вино вмешал
и горечь Дон Жуана
и зрелость Диониса.

Севилья подстрелит.
Всегда подстрелит!

Sevilla es una torre
<< 1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 33 >>
На страницу:
21 из 33