Оценить:
 Рейтинг: 0

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 ... 74 75 76 77 78 79 80 >>
На страницу:
78 из 80
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Приведем пример организации заданий с использованием приемов визуализации, которые можно предложить студентам, изучающим русский язык как иностранный и владеющим им на уровне А2+.

Группа делится на 2 подгруппы, каждая из которых получает свое задание. Подгруппе 1, более сильной, предъявляются фотографии знаковых мест Москвы (вид на Красную площадь и Собор Василия Блаженного) и Санкт-Петербурга (Дворцовый мост в момент разведения); желательно, чтобы фотографии были сделаны на фоне таких погодных условий, которые прочно ассоциируются у иностранцев с представлениями об этих двух городах России (Москва на фоне зимнего пейзажа; Санкт-Петербург – на фоне ночного или вечернего неба). Кроме того, студентам дается перечень речевых клише, которые могли бы помочь описать то, что они видят на фотографиях и какие чувства при этом испытывают. Например:

• Когда я думаю о Москве, я всегда представляю …

• Важно отметить, что в Москве (Санкт-Петербурге)…

• Часто говорят, что в Москве (Санкт-Петербурге) … / Распространено мнение, что в Москве (Санкт-Петербурге) …

• В Москве (Санкт-Петербурге) очень интересным можно назвать…

• Туристу, приехавшему в Москву (Санкт-Петербург), надо обязательно увидеть…

При необходимости преподаватель может дать тематические списки слов, которые можно использовать при описании фотографий, или вспомогательные вопросы.

Эта подгруппа должна будет вербализировать визуальный образ, причем постараться сделать это как можно более точно. Задание может выполняться как совместно, так и индивидуально.

Подгруппа 2 будет работать со специально подобранными текстами о тех же местах Москвы и Санкт-Петербурга. В ее задачи будет входить внимательное чтение текста, выявление и уточнение по словарю незнакомых слов, извлечение фактической информации (например, даты, количество, названия объектов, имена известных людей). Следует отметить, что при подготовке текстов преподаватель стремится к тому, чтобы в нем оказались новые слова, нужные для описания фотографий, полученных другой группой. Лучше, если эти слова будут представлены в словообразовательных парах (рядах), например: разводить (мосты), разводной (мост), разведение (мостов).

В зависимости от уровня второй подгруппы текст может сопровождаться необходимыми предтекстовыми заданиями, послетекстовыми вопросами, которые помогли бы понять текст и затем воспроизвести его.

Следующий этап работы – обмен «впечатлениями», объединение информации, полученной различными путями.

После обсуждения дается еще одно задание по подгруппам: первой группе предлагается сделать список словосочетаний, которые наиболее полно и точно помогли бы описать характер Москвы / Санкт-Петербурга.

Вторая группа будет работать с фотографиями – размещенными в Интернете или предложенными преподавателем. Задача – найти такие, которые больше всего соответствуют прочитанному тексту.

Домашним заданием может стать составление диалога о Москве или Санкг-Петербурге, включающего обозначенные речевые клише и новые слова (выражения) урока, или составление монологического высказывания с условием выполнения тех же требований.

Список литературы

1. Крамская Н.В. Инфографика в современном информационном обществе // Наука в современном информационном обществе: Материалы Х международной научно-практической конференции: в 3-х томах. Научно-издательский центр «Академический». Том. 2. 2016. С. 60–61. [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_27680285_68541695.pdf (дата обращения: 10.01.2019)

2. Миков В.Ю. Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. – Екатеринбург, Уральский государственный педагогический университет. 2018. [Электронный ресурс]. № 4. С. 115–118. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_35245523_33106667.pdf (дата обращения: 12.01.2019)

3. Рябцева Н.К. Тенденция к визуализации в современном информационном пространстве, проблемы образования и инновационные технологии в преподавании иностранных языков // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.: ИЯз РАН, 2015. № 7. С. 345–368.

Роль историко-культурного комментария в процессе чтения текстов исторического содержания для формирования профессиональной компетентности китайских студентов-русистов

Янченко В.Д.

доктор педагогических наук, МПГУ, Москва

e-mail: v.d.yanchenko@gmail.com

Цзи Мин

стажёр, МПГУ, Москва, старший преподаватель, Цзянсуский педагогический университет, Китай

e-mail: 44150759@qq.com

Аннотация: в статье проанализирована значимая роль историко-культурного комментария при чтении текстов для формирования профессиональной компетентности китайских учащихся, представлены широкие возможности использования историко-культурного комментария на уроках русского языка как иностранного, значение комментария в процессе чтения и обсуждения прочитанного текста в профессиональном становлении китайских русистов.

Ключевые слова: историко-культурный комментарий; обучение китайских учащихся чтению; русский язык как иностранный; профессиональная компетентность.

V.D. Yanchenko

ScD in Education, Chairperson, Associate Professor, Methods of teaching Russian language Department, Moscow State Pedagogical University, Moscow

e-mail: v.d.yanchenko@gmail.com

Ji Ming

Trainee, Department of Russian as a foreign language in professional training, Moscow State Pedagogical University, Senior Lecturer, Russian language Department, Jiangsu Normal University, PRC

e-mail: 44150759@qq.com

THE ROLE OF HISTORICAL AND CULTURAL COMMENTARY IN THE PROCESS OF READING TEXTS OF HISTORICAL CONTENT FOR THE FORMATION OF PROFESSIONAL COMPETENCE OF CHINESE STUDENTS-SPECIALISTS IN RUSSIAN PHILOLOGY

Abstract: the article analyzes the significant role of historical and cultural commentary for the formation of professional competence of Chinese students, presents the possibility of using historical and cultural commentary in the lessons of Russian as a foreign language.

Keywords: historical and cultural commentary; teaching Chinese students; Russian as a foreign language; professional competency.

Формирование профессиональной компетентности китайских студентов-русистов в настоящее время является актуальной проблемой. С развитием и укреплением двусторонних отношений между Китаем и Россией мы видим перспективу, расширение обмена и сотрудничества между двумя странами в разных сферах общественной жизни, в том числе и образовательной. Китайское общество нуждается в высококвалифицированных специалистах со знанием русского языка как иностранного, которые должны, с одной стороны, свободно владеть русским языком и уметь общаться с русскими партнёрами, а с другой стороны, использовать в своей будущей работе современный международный профессиональный опыт. Направленность учебного процесса в вузе на формирование профессиональной компетентности русистов представлена как значимая тенденция современной методики преподавания русского языка как иностранного [2, c. 48].

В научной и учебно-методической литературе существуют разные подходы и трактовки понятия «профессиональная компетентность». В «Современном словаре методических терминов и понятий» авторитетные российские ученые Э.Г. Азимов и А.Н. Щукин дают точное определение ключевого понятия компетентности: «Компетентность, в отличие от компетенции, означает свойства, качества личности, определяющее ее способность к выполнению деятельности на основе приобретенных знаний и сформированных навыков и умений [1, с. 128]. Педагог-методолог В.А. Сластенин и другие специалисты (И.Ф. Исаев, А.И. Мищенко, Е.Н. Шиянов) рассматривают профессиональную компетентность как «интегральную характеристику деловых и личностных качеств специалиста, отражающую уровень знаний, умений, опыт, достаточные для осуществления цели данного рода деятельности, а также его нравственную позицию» [3, с. 48]. Данное определение мы взяли за основу в нашей работе. Вместе с тем, по мнению К.М. Оганяна, профессиональная компетентность – это «сформированная в процессе обучения и самообразования система научно-практических знаний и умений, влияющих на качество решения профессиональных задач, и развитые личностно-профессиональные качества, проявляющиеся в деловом и партнерском общении с людьми при решении их жизненных проблем» [4, с. 263].

Опираясь на исследования вышеуказанных ученых, мы сформулировали уточненное определение: профессиональная компетентность в нашем понимании – это системная совокупность качеств личностей, которая имеет интегральную характеристику, она сформирована на основе конкретных знаний, умений и навыков. Профессиональная компетентность китайских русистов определяет их способность решать типичные профессиональные задачи и обеспечивает успешное выполнение профессиональной деятельности.

Эффективным способом развития профессиональной компетентности китайских студентов, на наш взгляд, является такое их обучение в вузе, которое ориентировано на раскрытие творческого потенциала личности. Мы увидели, что в процессе обучения русскому языку китайских студентов преподаватели РКИ, обладающие большим опытом, используют такие комментарии, которые, на наш взгляд, помогают обучаемым прочно запомнить значение незнакомых слов и глубже понять содержание учебного текста. Мы проанализировали опыт использования комментирования текстов в работе преподавателей РКИ и убедились, что этот передовой опыт нуждается в распространении, поскольку он способствует росту профессиональной компетентности у китайских студентов-русистов.

В методической науке известны разные виды комментариев: текстологический, словарный, историко-литературный, историко-культурный и др. Среди них наше особое внимание уделяется последнему – историко-культурному комментарию, который в качестве средства побуждения китайских учащихся к учебной активности способствует преодолению и предупреждению трудностей при чтении текстов и повышает культурологическую и коммуникативную компетенции, в особенности когда речь идет о чтении текстов исторического содержания. Этот комментарий очень важен, поскольку носителям таких разных культур, как китайская и русская, иногда трудно глубоко понять и верно интерпретировать историю другой страны в связи с отсутствием достаточных фоновых знаний.

Проиллюстрируем сказанное примером двух текстов для чтения и обсуждения о первом полете российского космонавта Ю.А. Гагарина и первого китайского космонавта Ян Ливэя.

Текст 1

С позывным «Кедр» Юрий Гагарин стартовал на космическом корабле «Восток-1» с космодрома Байконур 12 апреля 1961 года в 09:07 по московскому времени. Совершив один оборот вокруг Земли, он завершил свой полет на 108 минуте.

Во время приземления спускаемого аппарата произошёл сбой в системе торможения, и аппарат приземлился в незапланированной Саратовской области. Радар ближнего военного аэродрома зафиксировал две неопознанные цели. Это был спускаемый аппарат и катапультировавшийся на высоте 7 километров от земли космонавт, как и было запланировано. Говорят, что Юрия Гагарина после возвращения на Землю первыми встретили жена и внучка лесника. Возможно, что это только легенда. Но вскоре аппарат был взят под охрану военными, а космонавта повезли в расположение части, откуда Юрий Гагарин отрапортовал через комиссара дивизии ПВО главкому ВВС о выполнении задания и благополучном возвращении на Землю (По ресурсам сети Интернет).

Текст 2

16 октября 2003 года в 6 часов 23 минуты по пекинскому времени первый китайский пилотируемый космический корабль «Шэньчжоу-5», завершив полет в космос, который длился 21 час, успешно приземлился в намеченном районе Внутренняя Монголия. Врачи и специалисты в области космической медицины после медицинского осмотра первого китайского космонавта констатировали, что состояние здоровья Ян Ливэя хорошее, все физиологические показатели в норме. И через несколько часов Ян Ливэй транспортным самолетом вернулся в Пекин (По ресурсам сети Интернет).

Задания:

1. Прочитайте два текста, озаглавьте каждый текст.

<< 1 ... 74 75 76 77 78 79 80 >>
На страницу:
78 из 80