Оценить:
 Рейтинг: 0

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

Год написания книги
2019
Теги
<< 1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 >>
На страницу:
76 из 80
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
1. Вяземский П.А. Старая записная книжка // Полн. собр. соч. Князя П.А. Вяземского. Издание Графа С.Д. Шереметева. СПб., 1886. Т.X.

2. Гавкин И.И. Краткий словарь иностранных слов. 60-ое изд. СПб., К., Харьков, 1912.

3. Гессен А.И. Пушкин в Москве. М.: Алгоритм, 2007.

4. Гончаров И.А. Фрегат «Паллада». Очерки путешествия в двух томах / Комм. К.И. Тюнькина. М.: Правда, 1985.

5. Добролюбов Н.А. Внутреннее обозрение // Добролюбов Н.А. Собрание сочинений в девяти томах М.–Л.: Худ. лит., 1963. Т. 7. С.161–200.

6. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Своё и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний. СПб., 1904. Т. 2.

7. Пушкин А.С. Письма / под ред. и с исправл. Б.Л. Модзалевского. Т. II: 1826–1830. Труды Пушкинского дома АН СССР. М.; Л.: Гос. издат., 1928. Примечания к письмам №№ 193–391, за 1826–1830 гг. С. 196 – 197.

8. Пушкин А.С. Письма / под ред. и с исправл. Б.Л.Модзалевского. Труды Пушкинского дома АН СССР. М.; Л.: Academia, 1935. Т. III (1831–1833 гг.).

9. Пушкин А.С. Путешествие из Петербурга в Москву // Пушкин А.С. Избранное. М.: Сов. Россия, 1980. С. 73 – 99.

10. Словарь иностранных слов / под ред.: И.В.Лёхина и проф. Ф.Н. Петрова. изд. 5-ое стереотип. М., 1955.

11. Словарь языка Пушкина. М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1956. Т. 1.

12. Словарь современного русского литературного языка. М., Л., 1960. Т. 10.

13. Толстой Л.Н. Два гусара // Толстой Л.Н. Собрание сочинений в двенадцати томах. М.: Правда, 1987. Т. 2. С. 123 – 179.

14. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1987. Т. 3.

15. Щедрин Н. (М.Е. Салтыков), Мелочи жизни // Щедрин Н. (М.Е. Салтыков). Собрание сочинений. М.: Правда, 1951. Т.11. С.145–450.

Разноуровневый подход (плюсы и минусы) при обучении иностранных учащихся РКИ

Шкурко О.В.

кандидат педагогических наук, старший преподаватель, Омский автобронетанковый инженерный институт, Омск

e-mail: shkurkolga@mail.ru

Коноваленко И.В.

кандидат филологических наук, доцент, Омский автобронетанковый инженерный институт, Омск

e-mail: irkonovalenko@yandex.ru

Аннотация: в статье анализируются плюсы и минусы разноуровневой подготовки иностранных учащихся, а также на конкретных примерах рассматриваются различные подходы к обучению в разноуровневой группе. Приводится пример работы в разноуровневой группе с такими видами речевой деятельности, как «лексика-грамматика», «чтение».

Ключевые слова: разноуровневый подход иностранных учащихся; русский язык как иностранный (РКИ); стриминг; вид речевой деятельности.

O.V. Shkurko,

PhD in Pedagogy, Senior Lecturer, Omsk Armored Engineering Institute, Omsk

e-mail: shkurkolga@mail.ru

I.V. Konovalenko

PhD in Philology, Associate Professor, Omsk Armored Engineering Institute, Omsk

e-mail: irkonovalenko@yandex.ru

THE MULTI-LEVEL APPROACH (PROS AND CONS) WHEN TEACHING FOREIGN STUDENTS TO RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Abstract: the article deals with the pluses and minuses of multi-level education of foreign students. Also, various approaches of teaching in a different level group are considered based on particular examples. An example of work in a multi-level group with such types of oral activities as “vocabulary-grammar”, “reading” is given.

Keywords: multi-level approach of foreign students; Russian as a foreign language; streaming; types of oral activities.

В настоящее время интенсивно развиваются подходы к изучению русского языка как иностранного. В рамках данной статьи рассмотрим особенности разноуровнего подхода при обучении иностранных учащихся русскому языку.

Как было отмечено А.Г. Мажаровой и А.В. Малюгиной, в 2016 году был отмечен рост числа иностранных студентов в России на очной форме: в 2012 году это число составило 129 тысяч человек, а по итогам 2014–2015 учебного года – уже 183 тысячи, что составляет 3,7 % от общей доли иностранных студентов, обучающихся во всех странах мира [1, с. 109]. Это свидетельствует о том, что интерес к изучению русского языка как иностранного только возрастает, и педагогам необходимо тщательно продумывать построение учебного процесса, индивидуализировать его в зависимости от исходного уровня владения слушателями русским языком.

В образовательных организациях, занимающихся обучением русскому языку как иностранному, чаще стали обращаться к проблеме разноуровневой подготовки учащихся. Как показывает практика, зачастую иностранные студенты в одной группе имеют разный уровень подготовки. Следовательно, преподавателю важно тщательно продумывать индивидуализацию учебного процесса в зависимости от исходного уровня владения учащимися русским языком.

Применительно к иностранному языку дифференциация обучения определяется как «стриминг», т.е. разделение на языковые группы с учетом исходного уровеня коммуникативной компетенции [2, с. 192].

Соответственно, при обучении русскому как иностранному в таких группах «стриминг» следует понимать как выполнение подгруппами учащихся заданий разного уровня сложности в одно и то же время. Как правило, у педагогов, начинающих работать с такими группами, возникает ряд вопросов: как работать, с чего начинать.

Для большего понимания сути данной проблемы обратимся к опыту работы в Омском автобронетанковом инженерном институте. Проанализируем ряд моментов, связанных с разноуровневой подготовкой курсантов в группе, и рассмотрим пути решения данной проблемы на конкретных примерах. Прежде всего, следует выделить одну из основных причин разноуровневой подготовки курсантов – разный срок прибытия в институт. Это необходимо учитывать преподавателю. Также следует обращать внимание на национально-территориальные особенности проживания курсантов, т.к. исходные знания, отношение к учебе зависят и от системы образования стран, откуда приезжают курсанты. Отметим, что разное время прибытия курсантов, с одной стороны, усложняет учебный процесс, так как подгруппе, приехавшей позже, приходится включаться в уже идущий процесс обучения и, что называется, «догонять» остальных. С другой стороны, следует отметить и положительные моменты их позднего прибытия.

К примеру, курсанты португало- и франкоговорящие обучались в одной группе. Это африканские страны, где и у тех, и у других явно выражен ответственный подход к учебе и дисциплинарным требованиям, не наблюдается явных противоречий по каким-либо позициям, например, по вопросам вероисповедания. Следовательно, на первоначальном этапе обучения курсанты не могли общаться друг с другом, что порождало у них определенные трудности. Но как только прошел этап адаптации и был получен первый опыт общения, ускорился и сам процесс обучения русскому языку, т.к. в процессе отдыха, при выполнении самостоятельной работы, на переменах все курсанты вынуждены были разговаривать между собой только на русском языке. Из этого следует, что при обучении групп с разноуровневой подготовкой есть как отрицательные, так и положительные стороны.

Для педагога, работающего с такой аудиторией, важно понимать, какими методами, приемами необходимо пользоваться. Прежде всего, считаем необходимым обратить внимание на девиз, которым должен пользоваться педагог: «Важно, чтобы интерес к занятиям не пропадал ни у «сильных», ни у «слабых» курсантов и качество получаемых знаний при этом только улучшалось».

Из опыта работы рассмотрим отдельные примеры, конкретные задания, помогающие решению проблемы разноуровневой подготовки курсантов одной группы. Заметим, что одни курсанты приехали на учебу, когда другими уже был изучен элементарный курс и часть базового.

Прежде всего, это лексика и грамматика, которым уделяется значительная часть времени на каждом занятии. В работе над грамматическими заданиями довольно эффективным оказался хорошо известный метод передачи роли преподавателя «сильным» курсантам, которые контролировали выполнение задания у слабых курсантов. Так, к примеру, курсанты работают в парах: сильный – слабый, выполняя тестовые задания с несколькими вариантами ответов. Как правило, трудности возникают у курсантов со слабым уровнем подготовки, и сильный курсант выполняет при этом роль помощника. Однако при выполнении такой работы педагог должен быть очень внимательным, чтобы не перейти ту грань, когда сильному курсанту станет скучно выполнять роль преподавателя и продуктивность учебного процесса снизится.

Выполняя работу над текстами (чтение), курсанты изучают одну тему, но получают разные тексты по уровню сложности. Рассмотрим в качестве примера тексты для изучения темы «В городе. Омск». Мы предлагаем курсантам текст об Омске со следующим началом: «Сегодня Омск – большой город. Здесь живет более миллиона человек». Для курсантов с высоким уровнем развития этот же текст усложняется: «Сегодня Омск – большой город, он находится в центре Сибири. Он основан в 1716-ом (тысяча семьсот шестнадцатом) году. Раньше Омск был военным городом, тут была крепость, которая защищала землю от врагов. Сегодня в Омске живут более миллиона человек. Омск занимает площадь 450 квадратных километров. Это почти в два раза больше, чем Париж».

После чтения текста проводится послетекстовая работа. Она также имеет разное наполнение. Такой прием, на наш взгляд, помогает объединить всех курсантов одной общей темой и дать возможность каждому участвовать в решении учебных задач на своем уровне.

Таким же образом можно выстроить работу по таким видам речевой деятельности, как письмо, говорение, аудирование. Трудность состоит в том, что такой подход требует большого напряжения и затрат энергии от преподавателя. Педагог должен быстро переключаться с одного задания на другое и контролировать работу каждой мини-группы, обеспечивая их новыми задачами, при этом равно уделять время и внимание всем без исключения курсантам.

Такая работа эффективна, так как обеспечивает каждого курсанта языковой практикой на его уровне и способствует тому, что со временем разноуровневая группа становится однородной.

В заключение стоит отметить, что работа с любой аудиторией требует больших усилий, а работа в разноуровневой группе – более основательной подготовки и индивидуального мастерства преподавателя.

Список литературы

1. Мажарова А.Г., Малюгина А.В. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку в образовательных организациях высшего образования МВД России: Традиции и инновации // Сборник тезисов Межведомственной научно-практической конференции. Санкт-Петербургский университет МВД России, 2017. С. 109–115.

<< 1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 >>
На страницу:
76 из 80