Оценить:
 Рейтинг: 0

Год мертвой змеи

<< 1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 >>
На страницу:
57 из 61
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
1

С 1946 по 1955 год Дважды Краснознаменный Балтийский флот был разделен на 4-й и 8-й ВМФ соответственно.

2

Командующий действующей армией (кит.); знание, соответствующее генералу армии.

3

В феврале 1950 года Министерство (до марта 1946 года – Народный Комиссариат) Вооруженных Сил СССР было разделено на Военное и Военно-Морское министерства СССР, просуществовавшие до марта 1953 года.

4

Бывший майор Советской Армии Василий Федорович Ли и годы войны в Корее имел уже звание генерал-лейтенанта и являлся начальником военно-медицинского управления КНА и одновременно заместителем министра здравоохранения и заместителем министра обороны КНДР.

5

Сменил Макартура на посту командующего войсками ООН в Корее в 1951 году.

6

«Cherries», то есть «вишенки» – прозвище новобранцев в американском армейском сленге. Фактически это слово используется в значении «девственники» (от «То loose someone's cherries» – потерять девственность).

7

Корейская Народная Армия (корейск.)

8

Типы эскадренных миноносцев

9

Японское произношение названия города Вонсан, принятое среди советских военнослужащих в Корее.

10

Редко употреблявшееся прозвище американских истребителей F-86 «Ссйбр» и некоторых советских частях, воевавших в Корее (за форму киля); также «горбатые» (за выпуклый фонарь) или «зебры» (иногда употреблялось зенитчиками)

11

Батальон аэродромного технического обслуживания.

12

Объединенная воздушная армия, в которую организационно входили корейские и китайские авиадивизии.

13

То есть корейские города Ыйджу и Синыйджу.

14

Подвесные топливные баки.

15

Настоящее имя Ким Ир Сена.

16

Классическое прозвище уроженца штата Северная Каролина в американском сленге середины XX века.

17

Старший унтер-офицер – звание, примерно соответствующее старшему сержанту.

18

В Вооруженных Силах США время указывается четырехзначным числом. Армия РК была почти полностью оснащена и обучена именно американцами.

19

Модель оптического прицела, применяемая американской армией в годы Корейской войны.

20

Игра слов: одно из значений слова spruce в английском языке (основное значение – ель) —нарядный, щеголеватый.

21

Населенные пункты Торо, Маока, Отомари, – это ныне Шахтерск, Холмск и Корсаков на Сахалине. Дайрен – японский вариант названия города Дальний, он же китайский Далянь. Ныне Далянь слился с Люй-Шунем (Порт-Артур) и единый город Люйда.

22

В результате мирного договора, заключенного после русско-японской войны 1904-1905 годов, Япония получила южную половину острова Сахалин, возвращенную Советскому Союзу только после войны 1945 года

23

Адмирал И. С. Юмашев являлся в годы войны командующим советским Тихоокеанским флотом. В 1950-1951 годах – военно-морской министр.

24

Имеется в виду немецкий средний танк «Pz.IV».

25

Истребителыю-противотанковый артиллерийский полк.

<< 1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 >>
На страницу:
57 из 61

Другие электронные книги автора Сергей Владимирович Анисимов