Оценить:
 Рейтинг: 0

Макбет. В переводе Александра Скальва

Год написания книги
2022
<< 1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 >>
На страницу:
13 из 17
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Здесь чуден запах: нет стены, угла,

Опоры, козырька, где б им не свито

Висячих колыбелей для птенцов.

Где он живёт, там воздух, я заметил,

Изыскан так.

Входит ЛЕДИ МАКБЕТ

ДУНКАН

А вот и госпожа!

Порой любви докучность неприятна,

Но всё ж мы благодарны за любовь.

Пусть Бог простит нас за мученья ваши,

А вам воздаст за нас.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Все хлопоты,

Что мы удвоим дважды в каждом месте,

Бедны и единичны против тех

Наград, богатых, многих, чем Вы в прошлом

Наполнили наш дом, и поздних тех

Достоинств, что на них легли. Осталось

На Вас молиться нам.

ДУНКАН

Тан Кавдор, где?

Мы мчались по пятам за ним, задумав

Приём устроить[13 - Намёк переведён, как сказан Шекспиром, и понятен без аналогий.], но он лихо гнал.

Была любовь, остра, как шпора, в помощь

Ему, прибыть нас раньше. Госпожа,

Мы, к ночи, Ваши гости.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Мы Вам слуги,

Имея слуг, себя и всё своё

В счёт Вашей милости, по Вашей воле

Всё Вам вручаем.

ДУНКАН

Дайте Вашу руку.

Пойдём к хозяину. Его люблю,

Ему дарить продолжу нашу милость.

При Вашем позволенье, госпожа.

Уходят

СЦЕНА VII. Замок Макбета

Гобои и факелы. Входят Дворецкий и Слуги с блюдами, посудой, ложками и ножами, проходя по сцене.

Затем входит МАКБЕТ

МАКБЕТ

Когда б решимость завершала дело —

Лишь сделай! – было б славно. Если бы

Убийству стать преградой для последствий,

Успехом только, чтоб один удар

Мог всем быть и при том – всего финалом,

То не с обрыва, с отмели времён

Мы прыгнули[14 - «То не с обрыва… жизнь» – метафора переведена, как сказана Шекспиром, и понятна без разъяснений.] бы в будущую жизнь. Но,

В таких делах есть суд над нами здесь.
<< 1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 >>
На страницу:
13 из 17