Безудержно и полно, всё же радость
Таится за слезой. Сыны, друзья
И таны, те, чьё место ближе, знайте,
Мы закрепляем право на престол
За старшим из сынов Малкольмом, зваться
Ему принц Камберлендский.[10 - Принц Камберлендский – в шотландской истории такого титула нет. Поэтому Шекспир, как и во многих своих пьесах, придумывает сказку, видимо, чтобы усилить драму.] Эта честь
Не только для него: знатности знакам,
Как звёздам, для достойных всех сиять.
Отсюда едем в Инвернес[11 - Инвернес – место изменено Шекспиром. Расположение замка исторического Макбета – Дунсинан.] к Макбету.
Я и за отдых награжу тебя.
МАКБЕТ
Мне отдых в тягость, если Вам не служит.
Сам буду вестник: слух своей жены
Обрадую я Вашим приближеньем.
Оставлю скромно Вас.
ДУНКАН
Да, славный Кавдор!
МАКБЕТ (в сторону)
Принц Камберленд! Ещё ступень одну,
Где должен был упасть, перешагну
Я на пути. Не лейте, звёзд огни,
Свет на желанья чёрные мои:
Пусть глаз не видит руку, и рука
Свершит, что глаз страшит, наверняка.
Уходит
ДУНКАН
Да, славный Банко, он отваги полон,
Мне пищей одобрение его,
Как пиршество. Давай, поедем следом.
Вперёд ушёл, с почётом нас встречать:
Вот, несравненный родственник!
Уходят. Фанфары.
СЦЕНА V. Инвернес. Замок Макбета
Входит ЛЕДИ МАКБЕТ, читая письмо
ЛЕДИ МАКБЕТ
«Я повстречался с ними в день удачи,
узнал из их точнейших сообщений,
что большим знанием они владеют,
чем смертные.
Когда же я, сгорая от желанья,
хотел их дальше расспросить,
то превратились они в воздух,
в котором растворились.
Пока стоял я, восхищённый этим чудом,
пришли посланцы короля,
приветствуя меня: «Кавдорский тан!»,
тем титулом, что раньше эти сёстры вещие
салютовали мне и отсылали в будущее время:
«Ты будешь королём!».
Я счёл за благо это сообщить тебе,