Оценить:
 Рейтинг: 0

Король Лир. В переводе Александра Скальва

Год написания книги
2021
<< 1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 25 >>
На страницу:
14 из 25
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Вы не заметили в нём недовольства

В словах иль в выражении лица?

ЭДГАР

Совсем нисколько.

ЭДМУНД

Подумайте, чем Вы могли его обидеть?

И воздержитесь, Вас прошу, от общества его,

Пока остынет в нём накал негодования,

Бушующий сейчас так, что едва ли,

Он, даже наказав Вас, успокоится.

ЭДГАР

Какой-то негодяй оклеветал меня.

ЭДМУНД

Боюсь, что так. Прошу Вас, проявите выдержку,

Пока в нём ярость не утихнет.

Я предлагаю удалиться в комнату ко мне,

Откуда в нужный час Вас отведу послушать,

Что скажет наш отец. Прошу, идите. Вот мой ключ.

А если захотите выйти, то вооружённым.

ЭДГАР Вооружённым, брат?

ЭДМУНД

Брат, мой совет: ходить вооружённым лучше Вам.

Я не был бы честнейшим человеком, если

В том был бы, хоть какой-то, добрый смысл для Вас.

Я рассказал Вам слишком слабо, ничего похожего

С тем образом и ужасом того, что видел я и слышал.

Прошу, спешите прочь.

ЭДГАР

Как скоро известите Вы меня?

ЭДМУНД Вы в этом деле будете довольны мной.

ЭДГАР уходит

ЭДМУНД

Доверчивый отец! Брат благородный!

От порчи так далёк их нрав, что даже

Не сомневались. Управлять легко мне

Их честностью дурацкой. Дело ясно!

Владеть не по рожденью, по уму

Именьем мне: я всё подвёл к тому.

Уходит

СЦЕНА III. Дворец герцога Олбани

Входят ГОНЕРИЛЬЯ и ОСВАЛЬД, её дворецкий.

ГОНЕРИЛЬЯ

Неужто мой отец ударил моего придворного

За то, что тот журил его шута?

ОСВАЛЬД

Да, так, мадам.

ГОНЕРИЛЬЯ

Меня он днём и ночью злит, час всякий

Бахвалится проделкою вульгарной,

Что ссорит нас. Нет сил терпеть такое.
<< 1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 25 >>
На страницу:
14 из 25