Оценить:
 Рейтинг: 0

Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва

Год написания книги
2024
<< 1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 >>
На страницу:
15 из 19
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Приятель твой надел мою одежду,

Мой принял вид, чтоб жизнь мою спасти,

А я в его одежде, чтоб мне скрыться.

Сойдя на берег, парня я убил

В размолвке и боюсь меня узнают.

Велю тебе, служи ему, как мне,

Пока, спасая жизнь, уйду отсюда.

Ты понял?

БЬОНДЕЛЛО

Сэр!? Не понял ни фига!

ЛЮЧЕНЦИО

А ни фига – про Транио! Ни слова:

Наш Транио в Люченцио обращён.

БЬОНДЕЛЛО

Тем лучше для него: мне бы так было!

ТРАНИО

Желать бы смог, как я, чьи мысли чи?сты,

Хозяину дочь юную Баптисты.

Ради хозяина, тебе совет:

Не выдай никому его секрет.

Я Транио – тебе там, где одни мы,

В других местах – Люченцио, вестимо.

ЛЮЧЕНЦИО

Пойдём же, Транио: ещё одно осталось дело, должен ты

одним из этих женихов стать. Если спросишь ты, зачем,

то у меня достаточно весомые причины.

Уходят

Актёры наверху говорят

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Милорд, клюёте носом Вы, не смотрите Вы пьесу.

ХИТРЫЙ

Клянусь Святой вам Анной, я смотрю. Хорошее,

бесспорно, дело. В пьесе будет что-нибудь ещё?

ПАЖ Милорд, да это лишь начало.

ХИТРЫЙ

Отрывок был, мадам жена, сработан превосходно.

Вот так бы до конца!

Они сидят и наблюдают

СЦЕНА II. Падуя. Перед домом ГОРТЕНЗИО

Входят ПЕТРУЧИО и его слуга ГРУМИО

ПЕТРУЧИО

Верону я покинул ненадолго,

Чтоб в Падуе мне навестить друзей,

Из них проверенный, любимый самый —

Гортензио. Вот, верно, дом его!

Здесь, Грумио, ударь-ка, говорю я!

ГРУМИО

Ударить, сэр!? Кого же мне ударить? Кто-то здесь

обидел Вашу милость?

ПЕТРУЧИО
<< 1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 >>
На страницу:
15 из 19