Оценить:
 Рейтинг: 0

Гамлет. В переводе Александра Скальва

Год написания книги
2021
<< 1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 30 >>
На страницу:
16 из 30
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Сказали мне, то я тебе скажу,

Что ты – за гранью разума и чести,

Как не пристало дочери моей.

Что между вами? Расскажи мне правду.

ОФЕЛИЯ

Милорд, из встреч последних, много раз

Мне делал предложенья он любви.

ПОЛОНИЙ

Любви!? Ты, как зелёная девчонка,

Не смыслящая в столь опасном деле!

А «предложеньям», как зовёшь их, веришь?

ОФЕЛИЯ

Милорд, не знаю, что об этом думать.

ПОЛОНИЙ

Что ж, научу и думать! Ты ребёнок,

Кто принял торг за чистую монету.

Здесь важно предложить себя дороже,

Не то – не злоупотребить бы словом —

Ты мне предложишь в дураках остаться.

ОФЕЛИЯ

Милорд, он приставал ко мне с любовью

В манере благородной.

ПОЛОНИЙ

Да, можно и «манерой» звать. Ну-ну!

ОФЕЛИЯ

И речь свою он подтверждал, милорд,

Святыми всеми клятвами небес.

ПОЛОНИЙ

Да, птичьими силками! Знаю сам,

Коль кровь горит, душа щедра на клятвы!

Блеск этот, дочка, – свет, но не тепло,

Слепящий вас двоих своим посулом,

Не надо, как огонь, воспринимать.

Впредь будь скупей на девичью доступность,

Придай вес больший милости своей,

Чем всем его призывам к разговорам.

Он юноша, и верь ему лишь в том,

Что менее, чем ты, в поступках связан.

Короче, клятвам ты его не верь,

Офелия, они – всего лишь сводни,

Не схожей масти с цветом их одежд,

Греховных просьб посредники простые,

Вещающие свято и светло,

Чтоб лучше обольстить. Всё это значит:

Я не хотел бы, впредь, чтоб даже тень

Бросали на тебя, хоть на минуту,

Ни слово с Гамлетом, ни разговор.

Смотри же, это – мой приказ: дорогой

Иди своей.

ОФЕЛИЯ
<< 1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 30 >>
На страницу:
16 из 30