Оценить:
 Рейтинг: 0

Гамлет. В переводе Александра Скальва

Год написания книги
2021
<< 1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 30 >>
На страницу:
18 из 30
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Погибнут в общем мнении они.

Крупица зла всё содержанье блага,

Не дрогнув, принесёт позору в жертву.

ГОРАЦИО

Милорд, смотрите, вот и он идёт.

Входит ПРИЗРАК

ГАМЛЕТ

Храни нас ангел милости небесной!

Да, будь ты чистый дух иль грязный демон,

Несёшь эфир небес иль взрывы ада,

С намереньями зла иль милосердья,

Но ты пришёл в таком обличье странном,

Что я спрошу: «Как мне тебя назвать:

Король, отец, царь Дании иль Гамлет?»

Ответь! Не дай в неведенье пропасть.

Скажи, зачем твои святые кости

Порвали саван, скрывший смерть? Зачем

Гробница, где лежал ты мирно, снова

Раскрыла мраморную пасть, тебя

Извергнув? Что же это может значить,

Что ты, бездушный труп, одетый в сталь,

Обходишь караул в мерцанье лунном,

В ночи посеяв страх, что мы, глупцы,

Дрожим всем телом от ужасной мысли,

Непостижимой для людской души?

Скажи, зачем? Причина? Что нам делать?

ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА

ГОРАЦИО

Он манит, чтобы Вы за ним пошли.

Как будто хочет что-то сообщить

Вам одному.

МАРЦЕЛЛ

Смотрите, как любезно

Он машет Вам на дальнюю площадку.

Но не идите с ним.

ГОРАЦИО Ни в коем разе!

ГАМЛЕТ

Пока с ним не пойду, молчать он будет.

ГОРАЦИО Милорд, не надо.

ГАМЛЕТ

В чём же тут опасность?

Мне жизнь моя булавки не дороже.

Ну, а душе, что он способен сделать,

Коль также, как и он, она бессмертна?

Он снова машет мне. Иду я следом.

ГОРАЦИО

Что, если он на море Вас заманит,

Иль на вершину страшного утёса,

Чей край навис над морем, и там примет

Какой-то новый жуткий вид, который
<< 1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 30 >>
На страницу:
18 из 30