Оценить:
 Рейтинг: 0

Гамлет. В переводе Александра Скальва

Год написания книги
2021
<< 1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 >>
На страницу:
27 из 30
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

РЕЙНАЛЬДО выходит

Входит ОФЕЛИЯ

ПОЛОНИЙ

Ну, что теперь, Офелия! В чём дело?

ОФЕЛИЯ

Милорд, милорд, я страшно испугалась.

ПОЛОНИЙ

Чего же, мне скажи, во имя Бога?

ОФЕЛИЯ

Когда в своей каморке вышивала,

Лорд Гамлет – в незастёгнутом камзоле,

Без шляпы, в грязных, спущенных до пяток,

Развязанных чулках, как блуза, бледный,

На согнутых, трясущихся коленях,

С таким во взгляде жутким выраженьем,

Как будто был освобождён из ада,

Чтоб нас пугать – предстал передо мною.

ПОЛОНИЙ Безумен от любви?

ОФЕЛИЯ

Милорд, не знаю.

Боюсь, и вправду так.

ПОЛОНИЙ И что сказал он?

ОФЕЛИЯ

За кисть меня схватил он и сжал крепко,

Потом на всю длину руки отпрянул,

Другой рукой своих бровей касаясь,

Смотря в лицо так пристально, как будто,

Желая срисовать, надолго замер.

И наконец, слегка встряхнув мне руку,

Вверх-вниз качнувши головою трижды,

Он вздох издал так жалобно и сильно,

Как будто кто-то рвал его части,

Лишая жизни. И, проделав это,

Он отпустил меня. А сам на выход

Пошёл, но на меня глядел. Казалось,

Он также видел и дорогу к двери,

Хоть до конца ко мне сверкал глазами.

ПОЛОНИЙ

Давай, пойдём со мною к королю.

Любовное тут, верно, исступленье,

Неистовством сгубившее себя,

Склонивши волю к крайним начинаньям,

К чему приводит и любая страсть,

Что нашу суть под небом поражает.

Жаль! Ты была резка с ним в эти дни?

ОФЕЛИЯ

Нет, нет милорд, но, как Вы приказали,

Я круг его отвергла, запретив

Со мной общаться.

ПОЛОНИЙ
<< 1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 >>
На страницу:
27 из 30