Оценить:
 Рейтинг: 0

Гамлет. В переводе Александра Скальва

Год написания книги
2021
<< 1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 30 >>
На страницу:
24 из 30
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

ПРИЗРАК (из-под земли)

Поклянитесь!

ГАМЛЕТ

Hic et ubique?[15 - Hic et ubique – «Здесь и повсюду» (лат.)] Перейдём туда.

И вновь на шпагу возложите руки.

Молчать о том, здесь слышанном, всегда.

Моей клянитесь шпаге!

ПРИЗРАК (из-под земли)

Поклянитесь!

ГАМЛЕТ

Неплох указ, крот старый! Мне бы так

Работать на земле! Что ж, сменим место.

ГОРАЦИО

О, день, о, ночь, как чудно странен он!

ГАМЛЕТ

Вот и прими, как странника, радушно.

Есть многое на небе и земле,

Горацио, что нам и не приснится.

Клянитесь, милость Божья в помощь вам:

Всегда, здесь, как и прежде, как бы странно

Себя ни вёл, как, может, я решу,

Каких бы ни собрал манер фиглярских,

Вы, на меня смотря в такой момент,

Воздержитесь: ни жестом, ни кивками,

Ни фразой подозрительной, как то:

«Ну, мы-то знаем…», иль «Когда б хотели…»,

Иль «Если бы могли…», иль «Знали б вы…»,

Себя не выдадите, намекая

С такой двусмысленною простотой,

Что обо мне вам что-нибудь известно.

Клянитесь! Божья милость в помощь вам!

ПРИЗРАК (из-под земли)

Клянитесь!

ГАМЛЕТ Тише, тише! Дух мятежный.

Они клянутся

ГАМЛЕТ

Так, господа, со всей моей любовью

Себя вручаю вам. И то, чем может

Явить любовь и дружбу бедный Гамлет,

Даст Бог, свершится. В дом идёмте вместе.

Прошу, язык держите за зубами.

Да, вывихнуто время! О, будь клято,

Что вправить вывих, я рождён когда-то!

Нет,[16 - В оригинале: «I was born to set it right! Nay, come…» – отрицание и замена глагола «set» на «come», т.е. не «вправить», а «поступить по праву», что на юридическом сленге равнозначно «исполнить приговор».] приговор исполнить! Вместе с вами.

Уходят

АКТ II

СЦЕНА I. Комната в доме Полония

Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО

ПОЛОНИЙ

Отдай ему и деньги, и письмо,
<< 1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 30 >>
На страницу:
24 из 30