Оценить:
 Рейтинг: 0

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

Год написания книги
2019
<< 1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 >>
На страницу:
10 из 14
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
МЕРКУЦИО
Пинок констебла пригодился б тут!
Что толку прожигать бесценный свет,
Коль мы уныло топчемся на месте?
Тебя с твоей любовью из болота
Вытягивать и мулу неохота!
Идём! Напрасно днём третируем огни!
РОМЕО
Меркуцио! Когда бы всё так просто!
Намеренья у нас вполне добры,
К добру ли всё?
МЕРКУЦИО
Ты говоришь, к добру ли?
Спросить осмелюсь, ты о чём, приятель?
РОМЕО
Мне прошлой ночью снился странный сон!
МЕРКУЦИО
Какое совпаденье, мне – такой же!
РОМЕО
И что привиделось тебе?
МЕРКУЦИО
Так, мелочь!
Все снящиеся сны – галиматья!
РОМЕО
О нет, сбываются они, когда ты спишь!

МЕРКУЦИО
Неужто королева Маб была с тобой?
К тебе явилась акушерка фей?
Размером с окровавленный агат?
В великолепном перстне олдермена?
Гоня пылинки цугом пред собой?
Гоня в фургоне по носам заснувших?
В тележке спицы из паучьих лап,
Кареты крыша – крылья богомола,
И сбруя паутины золотой,
И с хомутами – лунными  лучами.
Ногой сверчка, ей служит хлыст из капель,
Извозчик – в серых валенках комар,
Как червячок согнувшийся на козлах.
Такие возникают иногда
На пальчиках у горничных ленивых.
Карета у неё —лесной орех,
Заделанный кудесником-бельчонком
Или личинкой, кои мастерят
Для важных фей роскошные кареты.
Она пересекает по ночам
Мечтательные мозги всех влюблённых,
Их заставляя грезить о любви,
Иу вельможимчится вдоль горба,
В чьих снах гудит  двора великолепье,
И огибает пальчики судей,
Которым только взятки  в кейсах снятся
Она скользит по нежным губкам дам,
С виденьем неизбывным поцелуев,
Скрывая их гирляндами прыщей
За их пристрастье к сладким развлеченьям,
Летит по переносицам чинуш,
Их ноздри раздувая ожиданьем
Благоволений новых и чинов.
Свиной щетинкой нос попа щекотит,
И тот мгновенно видит новый сон
С сияющим от роскоши приходом.
Потом – по шее, и за воротник
Скользнёт во сне сопящему солдату,
Даруя сон отрезанных голов,
Клинков испанских, громких барабанов,
Засад и битв кровавых в темноте.
И пусть взовьётся он, дрожа от страха,
В молитве жалкой! Вот он снова спит!
Вот что такое Маб! Ты – Королева!
Ей плюнуть раз – заплесть кобылий хвост
Взбодрить комком и вздыбить колтунами.
И тем, кто их распутывает след,
Тому беда великая грозит.
Она приучит девушек стонать,
Заранее уча их материнству,
И приучая к тяжести внутри!
Такая эта Маб!
РОМЕО
Замри, Меркуццо!
Умелец ты великий чушь молоть!

МЕРКУЦИО
Всё правда! Я толкую лишь о снах —
Плодах препровождения пустого,
Как порожденьях бредящей тщеты,
Бесплотных тел и воздуха скольженья,
Не постоянных, как морской порыв,
Кочующих вдоль северных нагорий,
До южных рос, ласкающих цветы!
БЕНВОЛИО
Не простудиться б от твоих ветров!
Смотри, уже простыл и хладен ужин!
РОМЕО
Я опасаюсь, рано мы пришли!
Мне чудится, что звёзды предрекли
Начало очень страшного свиданья,
Которое положит мне конец
Чредой каких-то жутких обстоятельств.
<< 1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 >>
На страницу:
10 из 14