Оценить:
 Рейтинг: 0

Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова

Год написания книги
2019
<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 >>
На страницу:
11 из 14
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Но тот, кто правит этим кораблём
Уж в полный парус собирает ветер.
Что ж, господа, вперёд!
БЕНВОЛИО
Лупите  в барабаны!
(уходят)

СЦЕНА V. Зал в доме Капулетти

(Музыканты)
(Входят слуги с салфетками)
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Где Потпан, что помогает в уборке? Где Антон с сотейником! Хватит смаковать чужие объедки! Кому досталась участь мыть тарелки?!
ВТОРОЙ СЛУГА
Когда драить тарелки должны одни и те же чистые руки, их потом не отмоешь от грязи!
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Раскладные кресла прочь, тарелки – в шкаф! Глаз да глаз за серебряными ложками! Хорошо, припрячь мне кусок мясца и вот этот кусманчик марципана, и будь любезен, проследи, чтобы швейцар впустил Сьюзен Гриндстоун и Малютку Нелл! Антоний и Потпан!
ВТОРОЙ СЛУГА
Да-да, мы здесь!
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Вас ищут и зовут, и просят прибыть в зал!

ВТОРОЙ СЛУГА
Как мы можем быть одновременно здесь и там? Веселей, ребята, запарка будет недолго, и дальше наша печень переварит всё оставшееся.
(Входят Капулетти, его дядя, синьора Капулетти, Джульетта, кормилица, гости и Ромео в масках)
КАПУЛЕТТИ
Прошу сюда господ и важных дам!
Поскольку ваши ножки без мозолей,
Вам предстоит работа до утра!
Красавицы прелестные мои!
Хотя б одна откажется от танцев?
А если и найдётся, то о ней,
Я всем скажу, что есть у ней мозоли!
Как скажете, не ловко вас поддел?
(обращается к маскам)
Добро пожаловать, войдите, господа!
О, я когда-то не был чужд привычки
Нашёптывать на ушко милым дамам
Зовущие, томительные клятвы,
Но это время кануло вотще,
Ушло, ушло, ушло и испарилось!
(К Ромео и Маскам)
Добро пожаловать, благие господа!
Рассаживайтесь мирно музыканты!
И начали! Прошу вас! Шире круг!
Что, девочки, пришло и ваше время?
(Музыка. Гости танцуют)
Мошенники, а ну-ка в залу – свет!
Перевернуть столы! Гасить огонь в камине!
Здесь слишком жарко, честно говоря!
К моменту привалила нам забава!
Сорвись-ка в танце диком! Нет, сиди!
Сиди на месте, дорогой мой дядя!
(дяде)
У нас о танцах есть, что вспоминать!
Скажи мне, сколько времени прошло
С тех пор, как мы с тобой носили маски?
ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ
Без малого, пожалуй, лет так тридцать!
КАПУЛЕТТИ
Готов поспорить! Нет, не так давно!
Отсчёт ведите от Люченцо свадьбы!
Ей лет от силы будет двадцать пять,
Когда считаем с Троицына дня,
Когда последний раз мы были в масках!
ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ
Гораздо больше! Старше его сын!
Не меньше тридцати ему!
КАПУЛЕТТИ
Как скажешь!
Два года, как опеки он лишён!
РОМЕО
(Слуга)
Та, что подала рыцарю перчатку,
Кто это?
СЛУГА
Я не знаю, честно, сэр!
РОМЕО
Свет её глаз светильники затмил!
На траурной щеке нубийской ночи
Она блистает ярче, чем алмаз,
Столь недоступный глазу без прикрас,
Как дивный камень в ухе Эфиопа.
Всё совершенно – тело и уста
И недоступна эта красота,
Как нежная голубка враньей стае,
И высока, как звёзды, полагаю!
Пусть её танец будет завершён,
Я подойду и сделаю поклон,
И грубой дланью я коснусь руки»
Другие от меня так далеки!
Любил ли я когда-то для того,
Как глаза твоих увидел свет, его
Нет, да и быть не может у других,
И глаз мой ночью не заметит их!
ТИБАЛЬТ
По голосу – так это писк Мантекки!
А ну, малыш, рапиру принеси!
Как? Этот негодяй прополз под маской
С издёвкой над семейным торжеством
<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 >>
На страницу:
11 из 14