Оценить:
 Рейтинг: 4.6

Король Генрих IV

<< 1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 24 >>
На страницу:
18 из 24
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Фальстаф

В вине известь[5 - Трактирщики добавляли в плохое вино известь, чтобы отбить его кислый вкус.], мошенники! (Выплескивает вино.)

Френсис уходит.

Кругом одно надувательство. Но общество трусов еще хуже, чем херес с известью. Проклятые трусы! Будь верен себе, старый Джек. Ты можешь умереть со спокойной совестью. Зовите меня селедкой, если мужество, настоящее мужество не перевелось на земле. Во всей Англии не наберется трех смельчаков, которые бы не были повешены. Один из них полнеет и старится, не оставь его Господи. Дрянной мир, надо сказать. Отчего я не ткач? Распевал бы я себе псалмы и этим коротал бы время. Горе трусам, говорю я.

Принц

(подходит к Фальстафу)

Что ты там бормочешь, шерстяной мешок?

Фальстаф

Королевский сын, нечего сказать! Быть мне без одного волоса, если я не прогоню тебя деревянной скалкой из твоего королевства и всех твоих подданных, как стадо гусей, вместе с тобою. Принц Уэльский, нечего сказать!

Принц

Ах ты, старое бревно, это еще что за разговоры?

Фальстаф

А разве вы не струсили, отвечайте мне, ты и Пойнс?

Пойнс

Посмей еще раз назвать меня трусом, и я заколю тебя, тунеядец!

Фальстаф

Назвать тебя трусом? Пропади я пропадом, если я это сделаю. Это не требуется. Тысячу фунтов отдал бы я за то, чтобы научиться бегать, как ты. У вас красивые талии, господа. Наверное, вот почему вам не стыдно показывать людям спины. И этот поворот кругом вы называете круговой порукой? К черту такую круговую поруку! Дайте мне людей, которые смотрят в глаза опасности. Стакан хереса, мальчик. С утра у меня не было во рту ни капли, чтоб я лопнул!

Принц

Только что пил и даже губ еще не вытер.

Френсис возвращается с другим стаканом.

Фальстаф

Не важно. (Пьет.) Горе трусам, говорю я.

Френсис уходит.

Принц

Что все это значит?

Фальстаф

Это значит, что четверо из нас захватили сегодня ночью тысячу фунтов.

Принц

Где они, Джек? Давай их сюда.

Фальстаф

Где они! Их отняли у нас силой. Человек сто напали на нас четверых.

Принц

Неужели сто?

Фальстаф

Считай меня последним мерзавцем, если я не отбивался два часа врукопашную от доброго десятка. Я спасся чудом. Безрукавка проткнута у меня в восьми местах, штаны – в четырех. Щит изрублен вдоль и поперек, меч в зазубринах, как ручная пила. Вот, полюбуйтесь. (Показывает свой меч.) Никогда, с тех пор как я ношу оружие, я не держался лучше. Но все было напрасно. Горе трусам. Спросите остальных, пусть они сами расскажут. Если они хоть чем-нибудь уклонятся от правды, то они – детища тьмы и сыновья порока.

Принц

Ну что же, господа? Как было дело?

Гедсхиль

Мы вчетвером совершили нападение человек на двенадцать.

Фальстаф

Нет, самое меньшее на шестнадцать, милорд.

Гедсхиль

И связали их.

Пето

Нет, нет, мы их не связывали.

Фальстаф

Вы врете, мы их связали, каждого поодиночке. Если это неправда, то я иудей, древний иудей.

Гедсхиль

Когда мы стали делить добычу, подоспели шесть или семь новых и напали на нас.

Фальстаф
<< 1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 24 >>
На страницу:
18 из 24