Оценить:
 Рейтинг: 0

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

Год написания книги
2018
<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 16 >>
На страницу:
3 из 16
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Лизандр, не множь безумства, уступи
Моим правам, во всём неоспоримым!

ЛИЗАНДР
Любовь отца в твоих руках, Деметрий!
Дай Гермию, а сам женись на нём!

ЭГЕЙ
Лизандр презренный! Я люблю его
И всё моё в руках его вовеки!
Она моя, и право на неё
Торжественно Деметрию вручаю!

ЛИЗАНДР
Я, государь мой, так же, как и он,
Я родовит и наделён богатством,
Моя любовь сильнее, чем его,
Деметрий не был обделён судьбою,
Но большие щедроты у меня!
Гораздо больше хвастовства пустого,
Любовь блаженной Гермии моей!
Я не презрею собственное право!
Деметрий, я публично объявлю!
Он расположен к дочери Недара,
Елене, и к нему её душа
Неравнодушна, и она, бедняжка,
Изменника коварного так любит,
Как любят лишь изменников одних!

ТЕЗЕЙ
Признаться, обо всём таком наслышан,
И думал всё с Диметром обсудить
Но утруждённый важными делами,
Об этом совершенно позабыл.
Деметрий, проходите, и Эгей
За мной идите следом, я устрою
Вам частные уроки и журьбу.
Ты, Гермия, смири свои желанья
Послушна будь фантазиям отца,
Или закон Афин дает нам право,
Ничто не может этот суд смягчить,
Или убить или обет принять
Тоскливого унылого безбрачья.
Пойдем, любовь моя, о, Ипполита!

Деметрий и Эгей! Идем скорее!
Я должен вас использовать по полной,
Чтоб обсудить детали нашей свадьбы,
А также и посовещаться с вами
В вопросах, что касаемы нас всех.

ЭГЕЙ
Почтительно последуем за вами!

(Тезей, Ипполита, Эгей, Дметрий и свита уходят)

ЛИЗАНДР
Моя любовь! К чему так бледны щёки?
Куда ты дела розы с тех ланит?

ГЕРМИЯ
Бледны из-за дождя, что следовал за бурей
Моих гневливых глаз.

ЛИЗАНДР
Но почему
Мне никогда прочесть не удавалось
Или услышать хоть один рассказ,
О том, что путь любви усыпан розой,
И не бывает разницы сословий!?

ГЕРМИЯ
Крест для всего, когда высокий слишком
Кладёт свой глаз на деву из предместий

ЛИЗАНДР
И разница в летах ведёт к ошибке!

ГЕРМИЯ
О злобный! Старикашка с молодой!

ЛИЗАНДР
Иль между ними уговор родни!

ГЕРМИЯ
О, черт!
Как выберет любовь чужое око?!

ЛИЗАНДР
Когда ж они друг другу симпатичны,
Война и смерть краулят за углом
Как звук, любовь людская быстротечна,
Легка, как тень, стремительна, как сон;
С ночною вспышкой молнии сравнима,
Когда в мгновенье небо и земля
Пред нами предстают и тут же гаснут,
И губы не успеют молвить: «Вот!»
Как челюсть тьмы сиянье пожирает:
И вместо света заползает хаос!

<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 16 >>
На страницу:
3 из 16