Оценить:
 Рейтинг: 3.5

Макбет. Перевод Юрия Лифшица

Год написания книги
2016
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 >>
На страницу:
4 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
И как, смеясь над смертью многоликой,
Ты сеял смерть на поле боевом.
Посыльный за посыльным шли дождем
И расточали похвалу тебе
Пред королем, которого ты спас.
АНГУС. Дункан тебя за все благодарит
И жаждет видеть, чтобы наградить.
РОСС. Но, предваряя милости, король
Велел сказать, что Кавдор ты теперь
И с этим, славный тан, тебя поздравить.
БАНКО (в сторону). Ого! И черти правду говорят?!
МАКБЕТ. Мне краденое платье не к лицу:
Кавдорский тан, по-моему, в живых.
АНГУС. Да, бывший тан в живых, но он умрет.
Он обвинен серьезно: или в том,
Что перешел на сторону норвежцев;
Или поддерживал бунтовщиков;
Или, во вред шотландскому народу,
Был другом тем и этим, – не скажу.
Вина его доказана, и он
Сознался в ней и на смерть осужден.
МАКБЕТ (в сторону). Итак, я – тан гламисский, тан кавдорский
И, может быть, впоследствии король.

(РОССУ и АНГУСУ.)

Спасибо вам большое за труды.

(к БАНКО.)

Ну что, теперь ты веришь предсказаньям?
Твои потомки выйдут в короли —
Ведь Кавдором я стал.
БАНКО (МАКБЕТУ). И посему
Не прочь ты к сану Кавдора прибавить
И титул королевский? Берегись.
Порою, в искушенье нас вводя,
Нам силы ада истину вещают,
Смущают исполненьем пустяка,
Чтоб в яму зла грядущего столкнуть.

(РОССУ и АНГУСУ.)

Скажите, господа…

(Отходит вместе с ними в сторону.)

МАКБЕТ (в сторону). Итак, свершилось!
Пролог великой пьесы о величье
Я, как актер великий, разыграл.

(РОССУ и АНГУСУ.)

Премного благодарен, господа.

(В сторону.)

Чудовищное это наважденье
Не может быть ни злом и ни добром.
Допустим, это зло. Тогда зачем
Правдивое событье предвестило
Успех в грядущем? Я – кавдорский тан.
А если, предположим, все к добру,
То почему от жуткого намека
Мутится разум, волосы встают
И сердце бьется бешено в груди?
Гораздо легче ужас очевидный,
Чем страх надуманный, переносить.
Я лишь вообразил себя убийцей —
И существо расстроено мое,
Парализовано воображеньем;
И то, чего не может быть и нет,
Берет за горло.
БАНКО (РОССУ и АНГУСУ). Как он замечтался!
МАКБЕТ (в сторону). Так пусть же случай делает меня
Без моего посредства королем!
БАНКО. Макбету милость новая тесна,
Как неизношенное одеянье.
МАКБЕТ (в сторону). Да будет так! Бегут за днями дни,
Как тяжки б ни казались нам они.
БАНКО. Мы ждем тебя, прославленный Макбет.
МАКБЕТ. Прошу прощенья, милые друзья.
Мой дух забылся. В памятную книгу
Впишу услугу вашу, чтоб о ней
Читать всю жизнь. Идемте к королю.

(к БАНКО.)

О том, что приключилось, поразмысли.
А позже время выберем открыть
Друг другу душу.
БАНКО (МАКБЕТУ). Буду очень рад.
МАКБЕТ (к БАНКО). На том и порешим. – Друзья, идемте.

    (Уходят.)

Акт первый. Сцена четвертая

Форрес. Комната в замке.

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 >>
На страницу:
4 из 9