Оценить:
 Рейтинг: 3.5

Макбет. Перевод Юрия Лифшица

Год написания книги
2016
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 >>
На страницу:
5 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Трубы. Входят ДУНКАН, МАЛЬКОЛЬМ, ДОНАЛЬБАЙН, ЛЕНОКС и СВИТА.

ДУНКАН. Что с Кавдором? Вернулись те, кому
Его мы приказали обезглавить?
МАЛЬКОЛЬМ. Пока что нет. Но Кавдор умерщвлен.
И тот, кто был при этом, доложил,
Что тан во всем пред вами повинился,
Просил забыть предательство свое
И очень о содеянном жалел.
Он смертью искупил никчемность жизни
И умер так, как будто бы весь век
Готовился бесценный дар природы
Брезгливо, как подачку, оттолкнуть.
ДУНКАН. Нет, к сожаленью, средства по глазам
Проверить состояние души.
А дворянину этому всецело
Мы доверяли.

Входят МАКБЕТ, БАНКО, РОСС и АНГУС.

Доблестный кузен!
Меня неблагодарность угнетает!
Я каюсь, но моей награды крылья
Слабы, чтоб вознестись на высоту
Твоих удач. Но будь успех твой меньше,
И то вознаграждение мое
С ним не сравнится. Словом, добрый друг,
Мне нечем оплатить твоих заслуг.
МАКБЕТ. Награда слугам – преданно служить
Своим владыкам. Дело государя —
Приказывать вассалу, а вассала —
Слуги и сына трона и страны —
Сил не жалеть в преумноженье блага
И чести короля.
ДУНКАН. Благодарю.
Ты мной взращен, и с помощью моей
Продолжишь рост и вырастешь высоко. —
И о тебе, мой Банко благородный,
Я помню – ты не меньше совершил.
Дай руку мне. Ты – в сердце короля.
БАНКО. И если в нем смогу я прорасти,
То все мои колосья – государю.
ДУНКАН (утирает глаза). Не плачу я – то влагою печали
Избыток счастья хочет изойти.
Друзья, сыны, доверенные лица,
Мы объявляем: стал наш старший сын
Малькольм наследным принцем Кемберлендом.
Но не один Малькольм у нас в чести:
Лучами новой славы засверкают
Все те, кто славу делом заслужил.
Теперь мы едем в Инвернес, к Макбету,
Отметить нерушимость наших уз.
МАКБЕТ. Я мучаюсь, когда вам не служу.
Позвольте мне быть вашим квартирьером.
Мне хочется обрадовать жену
Оказанной нам честью, государь.
ДУНКАН. Мой Кавдор драгоценный, поезжай!
МАКБЕТ (в сторону). Король и принц, вы на пути моем.
Ну что ж, иль на щите иль со щитом!
Не освещайте, звезды, с высоты
Моей души кровавые мечты.
Глаза, сомкнитесь в ужасе, пока
Не сотворит, что следует, рука!

    (Уходит.)
ДУНКАН. Мы похвалами доблести его,
Как яствами, насытиться не можем.
Ну, милый Банко, поспешим за ним.
Уехал, чтобы нас принять достойно,
Наш несравненный подданный и друг.

(Трубы. Все уходят.)

Акт первый. Сцена пятая

Инвернес. Покои в замке Макбета.

Входит ЛЕДИ МАКБЕТ, читая письмо.

ЛЕДИ МАКБЕТ. «Они попались мне на пути в день моего триумфа, и я сразу убедился в их сверхъестественной осведомленности. Я загорелся желанием расспросить их, но они внезапно растаяли и смешались с воздухом. Пока я стоял, не зная, что и думать об этом чуде, подоспели королевские гонцы и объявили мне, что я стал кавдорским таном. Но ведь именно таким титулом за несколько минут до приезда послов величали меня эти ведьмы и, мало того, вселили в меня некоторые надежды словами: „Будь счастлив, будущий король!“. Я рассудил за благо написать обо всем тебе, чтобы ты, дорогая соучастница моего грядущего возвышения (будучи нe осведомлена о нем), не осталась без причитающейся тебе доли радости. Замкни все вышесказанное в сердце, и до встречи».

Возможно, тан гламисский и кавдорский,
Все будет так. Но мне ль тебя не знать?
Ты млеком человечности испорчен
И не поставишь на один удар.
Тщеславен ты, но даже ради славы
В подручные злодейство не возьмешь.
Ты жаждешь власти – только не без чести.
Пренебрегаешь грязною игрой,
Хотя ее плодов не отвергаешь.
Ты, мой великий Гламис, слышишь глас:
«Ты должен это дело совершить!» —
Но делать – страшно, а не делать – жаль.
Спеши к жене, и женщина твоя
Тебя, мужчину, воодушевит,
Расскажет, как добыть себе венец,
Возложенный, как может показаться,
Химерами и роком на тебя.

Входит СЛУГА.
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 >>
На страницу:
5 из 9