Оценить:
 Рейтинг: 3.5

Макбет. Перевод Юрия Лифшица

Год написания книги
2016
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 >>
На страницу:
6 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Чего тебе?
СЛУГА. К нам едет государь.
ЛЕДИ МАКБЕТ. В уме ли ты? При нем твой господин.
Он мог об этом лично сообщить.
СЛУГА. Прощения прошу, но это правда.
Тан будет здесь с минуты на минуту.
Вот что гонец, им высланный вперед,
Успел сказать, не в силах отдышаться.
ЛЕДИ МАКБЕТ. Он с доброй вестью: услужи ему.

(СЛУГА уходит.)

На башне ворон криком подавился,
Накаркав посещенье короля.
Слетайтесь, духи мерзостных желаний,
И сделайте бесполою меня;
Свирепостью набейте мне утробу;
Сверните кровь; врата заколотите,
В которые проскальзывает совесть,
Чтоб жалость человечья не смогла
Путь преградить намереньям жестоким.
Бесчувственные демоны-убийцы,
Бесплотные вершители злодейств,
К моим грудям – не молоком, а желчью
Набухшим, – присоситесь! Мрак полночный,
Туманом серным ада затянись!
Чтобы кинжал вслепую поражал,
А небо не сумело бы прорвать
Попону тьмы и прокричать: «Опомнись!».

Входит МАКБЕТ.

Великий Гламис! Кавдор величайший!
В грядущем – возвеличенный вдвойне!
Заставило меня твое письмо
О настоящем времени забыть
И в будущем на время очутиться.
Пеняй сам на себя.
МАКБЕТ. Любовь моя!
Дункан сегодня вечером приедет.
ЛЕДИ МАКБЕТ. Когда ж уедет?
МАКБЕТ. Видимо, с рассветом.
ЛЕДИ МАКБЕТ. Того рассвета солнцу не видать.
Твое лицо, мой милый, словно книга,
И не скрывает тайну от людей.
Смотри, как все, и всех перехитришь;
Движенья, голос, взор преобрази;
Прикинься безобидным, как цветок,
А сам под ним змеею притаись;
И привечай гостей, как хлебосол.
А мне позволь похлопотать о деле,
Которое нам ночью предстоит.
А там все дни и ночи мы с тобой
Владеть короной будем и страной.
МАКБЕТ. Об этом не сейчас.
ЛЕДИ МАКБЕТ. И будь открыт.
Изменчивость о страхе говорит.
О прочем я подумаю сама.

    (Уходит.)

Акт первый. Сцена шестая

Перед замком Макбета. Трубы и факелы.

Входят ДУНКАН, МАЛЬКОЛЬМ, ДОНАЛЬБАЙН, БАНКО, ЛЕНОКС, МАКДАФ, РОСС, АНГУС и СВИТА.

ДУНКАН. Удачно этот замок расположен.
Какой здесь воздух! Свежестью своей
И чистотою умиротворяет.
БАНКО. А по гостям весенним, по стрижам,
По этим завсегдатаям церквей,
Вернувшимся в излюбленное место,
Мы видим, что лелеют небеса
Дворец Макбета: нет уступа, края,
Куда бы не подвесили стрижи,
Куда б не налепили колыбелей.
Гнездятся эти птицы только там,
Где воздух нежен.

Входит ЛЕДИ МАКБЕТ.

ДУНКАН. Милая хозяйка!
Любовь порой нас хлопотами дарит,
Но рады мы таким дарам любви.
Просите Бога подарить нам радость
За то, что мы вам хлопоты дарим.
ЛЕДИ МАКБЕТ. Удвой мы дважды рвение свое,
И то б наш скромный труд был несравним
Ни с милостью былой, ни с честью новой,
Какими государь наш дом почтил.
За вас мы Бога молим.
ДУНКАН. Где же Кавдор?
Мы шли за ним буквально по пятам.
Но славный всадник горячил коня
Любовью к вам и нас опередил.
Встречайте, благородная хозяйка,
Своих гостей.
ЛЕДИ МАКБЕТ. Нет-нет, – своих господ!
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 >>
На страницу:
6 из 9