И это – собственный мой брат родной!
Миранда
На бабушку мою не брошу тени:
Родятся и от семени благого
Гнилые отпрыски.
Просперо
Внимай же дальше.
Король Неаполя, мой давний враг,
Выслушивает предложенье брата,
А именно – за денежную дань
И прочие вассальные условья
Изгнать меня с семейством из Милана,
А герцогские почести и титул
Отдать Антонио. Король с войсками
Подходит ночью к городу, – ворота
Уже предательски открыты братом, –
И тут же, под покровом темноты,
Врываются, хватают и увозят
Меня и громко плачущую крошку,
То есть тебя.
Миранда
О горестная сцена!
Не помню, плакала ли я тогда,
Но, слушая сегодня, плачу снова.
Просперо
Осталось досказать совсем немного,
А там от бедствий прошлого вернемся
К событьям нынешним. В них оправданье
Рассказа моего.
Миранда
Но почему
Они нас сразу же не умертвили?
Просперо
Естественный вопрос. Отвечу так:
Они на это не могли решиться –
Народ меня любил, к тому ж боялись
Таким деяньем сразу запятнать
Свое правленье; план их был хитрее.
Короче говоря, нас погрузили
На судно, отвезли подальше в море,
А там уж в приготовленную шлюпку
Спустили – ветхую лохань без весел,
Без паруса и мачты. Даже крысы
С нее сбежали. Что мне оставалось?
Стенать, роптать и жаловаться ветру,
Который крики заглушал, стеная
От жалости.
Миранда
Какой же я обузой
Была вам, батюшка!
Просперо
Нет, не обузой –
Но ангелом-хранителем. В то время
Пока слезами волны я солил,
Ты улыбалась мне светло и кротко,
Вселяя в сердце волю и решимость
Все претерпеть.
Миранда
Но как же мы спаслись?
Просперо
По воле провидения. Гонзало,
Тот благородный неаполитанец,
Кто получил приказ покончить с нами,
Из сострадания снабдил нас пищей,
Водой, одеждой и другим припасом,
Что позже оказался очень кстати
Для наших нужд. По доброте своей
Он мне позволил захватить в дорогу
Те книги из моей библиотеки,
Что я ценил дороже королевств.
Миранда
Увидеть бы мне этого вельможу!
Просперо
Еще немного посиди – дослушай.
Нас выбросило на безлюдный остров,
И здесь я стал наставником твоим,