Оценить:
 Рейтинг: 0

Informatique et Technologies de l’information: traduction technique

Год написания книги
2013
1 2 3 4 >>
На страницу:
1 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Informatique et Technologies de l’information: traduction technique
Инна Анатольевна Храмова

Валентина Павловна Гатинская

Пособие соответствует государственному образовательному стандарту по дисциплине «Иностранный язык: технический перевод». Представлены следующие разделы: профессионально-ориентированные тексты по информационным технологиям на французском языке; терминология для расширения словарного запаса студентов, основные трудности перевода, а также упражнения и приложения.

Гатинская В. П., Храмова И. А.

Informatique et Technologies de l’information: traduction technique

ВВЕДЕНИЕ

Учебное пособие предназначено для студентов II курса института управления, автоматизации и информационных технологий, изучающих французский язык, для аудиторной работы на занятиях по дисциплине «Технический перевод (французский язык)». Оно может быть использовано магистрантами и аспиратнтами этого института для внеаудиторной работы, а также специалистами при переводе текстов по направлению «Информатика, информационные технологии».

В учебное пособие включены адаптированные и оригинальные профессионально ориентированные тексты на французском языке различного уровня сложности; словарь терминов, толковый словарь для облегчения понимания прочитанного и расширения словарного запаса студентов, упражнения и проверочные задания, которые требуют творческих действий от обучающихся, что способствует лучшему усвоению материала, закреплению и развитию навыков перевода. В разделе «Особенности перевода» дается объяснение особенностей перевода тех или иных языковых элементов с французского языка на русский.

Данное учебное пособие отвечает современной концепции обучения иностранному языку, которая направлена не только на накопление некоторой суммы знаний, но и на создание необходимых условий для успешного решения конкретных возникающих естественным образом задач межкультурной коммуникации, в частности перевода технических текстов.

Технический перевод – перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода: полный письменный перевод (основная форма технического перевода); реферативный перевод; аннотационный перевод; перевод заголовков; устный технический перевод (требуется, например, для обучения использованию оборудования иностранного производства на крупном промышленном предприятии).

Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием научной основы дисциплины.

RECAPITULATION DES TERMES ET LEURS DEFINITIONS

RECAPITULATION DES EXPRESSIONS ET MOTS ETRANGERS OU RELEVANT DU FRANGLAIS ET LEUR REMPLACEMENT PAR LES EQUIVALENTS FRAN?AIS

(Les anglicismes composеs ont еtе еcrits avec un trait d’union, conformеment aux habitudes des dictionnaires fran?ais, bien que cela ne soit d’usage en anglais que pour les adjectifs).

ORIGINE ETYMOLOGIQUE DES TERMES

Еtymologie du signe @ (dit « a commercial » ou « arobase »): ad (latin).

Le signe @ est tr?s ancien. Il rеsulte de la ligature, sans doute par les copistes du Moyen ?ge, des lettres a et d de la prеposition latine ad (?). Il a ensuite еtе utilisе longtemps par les chancelleries devant les noms des destinataires des courriers diplomatiques rеdigеs en latin.

Il n’est restе ensuite en usage qu’en Amеrique du Nord et presque uniquement en comptabilitе pour dеsigner le prix unitaire sur une facture: 50 articles @ 7 $ (50 articles ? 7 dollars pi?ce). ? ce titre, il fut inclus dans les claviers des machines ? еcrire amеricaines. De cet emploi vient son nom de « a commercial » (« commercial at »). En fran?ais, il vaudrait d’ailleurs mieux еcrire "? commercial".

Lorsque l’inventeur de la messagerie еlectronique (Ray Tomlinson) chercha en 1972 un caract?re pour jouer le r?le de sеparateur dans les adresses еlectroniques (entre le nom de l’internaute et l’adresse de l’ordinateur h?te), il choisit le signe @ parce qu’il еtait sur les claviers, parce qu’il ne risquait pas de figurer dans les noms propres et parce qu’il signifiait « ? ».

Il semble que l’expression typographique « a rond bas » dеsignait autrefois le @ (le bas de la casse des imprimeurs contenant les lettres minuscules, ils ont pris l’habitude de les appeler « bas de casse »).

C’est vraisemblablement une dеformation de cette expression et une confusion avec le mot espagnol « arroba » (arobe ou arrobe en fran?ais, mesure de poids ou de volume qui еtait peut-?tre reprеsentеe par un symbole voisin) qui ont conduit aux nombreuses appellations que l’on rencontre aujourd’hui dans notre langue: arobe, arrobe, arobas, arobase, arrobas, arobace, etc. La moins mauvaise, d’un point de vue еtymologique, serait peut-?tre « aronbas ».

Certains croient avoir trouvе l’origine du mot arobas dans le « Trеsor du Fеlibrige », lexique de la langue d’oc publiе en 1878 par Frеdеric Mistral: le mot y appara?t comme une forme rеgionale de arabast ou alabast (« aile du b?t »), sorte de crochet qui sert ? attacher les sacs sur le b?t des ?nes.

Comment faut-il prononcer le signe @? En latin, ad! En anglais, at! En fran?ais, ce serait chez (c’est un des sens du mot latin « ad ») qui semblerait la meilleure solution puisque le signe introduit le plus souvent l’adresse d’un fournisseur d’acc?s ou d’un hеbergeur. L’adresse « jean-fran?ois.dupont@orange.fr » pourrait ainsi se lire: « jean-fran?ois.dupont chez orange.fr ». Ce serait m?me mieux que la prеposition anglaise « at » qui ne signifie « chez » que lorsqu’elle est suivie d’un nom au cas possessif (« at the grocer’s »: chez l’еpicier).

En France, la Commission spеcialisеe de terminologie et de nеologie de l’informatique et des composants еlectroniques a choisi de prеconiser les termesarrobe et arobase.

Как появился символ @ и почему мы называем его «собака»?

Вряд ли среди интернет-аудитории встретится человек, которому незнаком этот символ @. На сетевых просторах он используется в качестве разделителя между именем пользователя и именем хоста в синтаксисе адреса электронной почты.

Некоторые деятели интернет-пространства называют этот символ «одним из главных поп-символов современности, сигнатом нашего общего коммуникационного пространства». Несколько высокопарно, но о всемирном признании этого символа и, как даже иногда отмечают, «канонизации» свидетельствует следующий факт. В феврале 2004 года Международный союз электросвязи ввёл в азбуку Морзе код для символа @ (• – • – •) для удобства передачи адресов электронной почты. Код совмещает латинские буквы А и С и отражает их совместное графическое написание.

Поиски истоков символа @ уводят нас по меньшей мере в XV век, а возможно, еще дальше, хотя лингвисты и палеографы до сих пор расходятся во мнениях по этому вопросу.

Профессор Джорджио Стабиле (Giorgio Stabile) выдвинул такую гипотезу. В документе XVI в., написанном флорентийским купцом, упоминалась «цена одной А вина» (возможно, амфоры). При этом буква А по тогдашней традиции была украшена завитком и выглядела как @.

Американский ученый Бертольд Уллман выдвинул предположение, что знак @ был изобретен средневековыми монахами для сокращения латинского слова «ad», которое часто употреблялось в качестве универсального слова, означающего «на», «в», «в отношении» и т.п.

В испанском, португальском, французском языках название символа происходит от слова «арроба» – староиспанская мера веса, ок. 15 кг., которая сокращённо обозначалась на письме знаком @.

Распространением данного символа на сетевых просторах мы обязаны праотцу электронной почты Томлинсону. Именно он был тем самым человеком, который выбрал символ @. Когда уже намного позднее его спросили, почему он выбрал этот конкретный значок, он ответил просто: «Я искал на клавиатуре знак, который не мог встретиться ни в одном имени и вызвать путаницу».

Такой символ понадобился Томлинсону в тот период, когда он работал над созданием системы сообщений в сети Arpanet (прародительнице Internet). По сути он должен был придумать новую схему адресации, которая бы идентифицировала не только получателей, но и компьютеры, на которых находились их почтовые ящики. Для этого Томлинсону понадобился разделитель, и его в общем-то случайный выбор пал на знак @. Первым сетевым адресом был tomlinson@bbn-tenexa.

В России пользователи чаще всего называют символ @ «собакой», из-за чего e-mail адреса, образованные от личных имен и фамилий, иногда приобретают нелицеприятную окраску. Любопытно, что данный символ используют в своем творчестве как народные таланты (например, шутка: «Пропала собака, @ не предлагать»), так и официальные хохмачи – кавээнщики (например, «chubajs@<ahref='vklink://view/?sveta.net'>sveta.net</a>»).

Но все же: почему именно «собака»? Существует несколько версий происхождения этого забавного названия.

Во-первых, значок действительно похож на свернувшуюся калачиком собачку.

Во-вторых – отрывистое звучание английского «at» немного напоминает собачий лай.

В-третьих, при изрядном воображении вы можете рассмотреть в начертаниях символа практически все буквы, входящие в слово «собака», ну, разве что, за исключеним «к».

Но самой романтичной является следующая легенда: «Давным-давно, когда компьютеры были большими, а дисплеи – исключительно текстовыми, жила-была популярная игра с немудрящим названием «Adventure» («Приключение»). Смыслом ее было путешествие по созданному компьютером лабиринту в поисках сокровищ и сражения с вредоносными подземными тварями. При этом лабиринт на экране был нарисован символами «!», «+» и «-», а играющий, клады и враждебные монстры обозначались различными буквами и значками. Причем по сюжету у игрока был верный помощник – пес, которого можно было отправлять в катакомбы на разведку. И обозначался он, конечно же, значком @».

Это ли стало первопричиной общепринятого ныне названия, или, наоборот, значок был выбран потому, что уже так назывался, – об этом легенда умалчивает.

Справедливости ради надо отметить, что в России «собака» называется также собачкой, лягушкой, плюшкой, ухом, бараном и даже крякозяброй.

В других странах этот символ ассоциируется с разными предметами. Ниже приведен далеко не полный список того, как называют символ «@» в других странах.

Болгария – кльомба или маймунско а («обезьяна А»), Нидерланды – apenstaartje («обезьяний хвостик»), Израиль – «штрудель», Испания – как и мера веса «arroba», Франция – та же мера веса «arrobase», Германия, Польша – обезьяний хвост, обезьянье ухо, скрепка, обезьяна, Италия – «chiocciola» – улитка, Дания, Норвегия, Швеция – «snabel-a» – «рыло а» или слоновый хобот, Чехия, Словакия – рольмопс (сельдь под маринадом), Америка, Финляндия – кошка, Китай, Тайвань – мышонок, Турция – розочка, Сербия – «чокнутая A», Вьетнам – «скрюченная A», Украина – «равлик» (улитка), «песик» или опять же «собака».

Как видите, у многих народов знак @ вызывает ассоциацию с уютно устроившимся зверьком, у некоторых с аппетитным штруделем или селедочным рулетом, поэтичные турки сравнили с цветком, а вот дисциплинированные японцы используют английское attomark без всяких поэтических сравнений.

Еtymologie du mot BOGUE (informatique): bug (anglais des Еtats-Unis).

Les insectes sont les premiers bogues qui ont causе du souci aux informaticiens. Les premiers calculateurs programmables fonctionnaient avec des relais еlectromеcaniques dans lesquels les papillons de nuit (attirеs par la lumi?re des tubes ? vide) et les mites se coin?aient ou s’еlectrocutaient parfois en causant des faux contacts ou des courts-circuits difficiles ? dеtecter. Ces mеsaventures sont arrivеes aux circuits de commande des radars pendant la deuxi?me guerre mondiale, au calculateur Mark II de l’universitе de Harvard en 1945 et au premier vrai ordinateur, l’ENIAC, en 1946. ? la suite de ces incidents, le mot anglais « bug », qui signifie « insecte » aux ЕtatsUnis, a еtе retenu pour dеsigner tout dеfaut de conception ou de rеalisation se manifestant par des anomalies de fonctionnement.

En France, la commission de terminologie de l’informatique a proposе, en 1983, d’utiliser le mot « bogue », phonеtiquement assez voisin, qui dеsigne l’enveloppe bardеe de piquants des ch?taignes. Elle prеconisait de conserver le genre fеminin mais l’usage en a fait un mot masculin, si bien qu’on dit maintenant une bogue pour la ch?taigne et un bogue en informatique.

Le mot breton « bolc’h » (ou son cousin gaulois ?) est ? l’origine du mot fran?ais « bogue » dеsignant l’enveloppe de la ch?taigne.

Quant au mot latin « boca », il a aussi donnе en fran?ais un autre mot « bogue », qui dеsigne un poisson de la famille des br?mes de mer (« boops boops » pour les ichtyologistes) qui n’a vraiment rien ? voir avec l’informatique.

Еtymologie du mot cybernaut: cybernaut (anglais).
1 2 3 4 >>
На страницу:
1 из 4

Другие электронные книги автора Валентина Павловна Гатинская