This extraordinary character would have certainly shaken the foundation of the government, had he not been thwarted by the jealousy of the second in command, who declared his independence, and soon after surrendered to the mandarines with five hundred vessels, on promise of a pardon. Most of the inferior chiefs followed his example. A-juo-Chay (Ching yĭh saou) held out a few months longer, and at length surrendered with sixteen thousand men, on condition of a general pardon, and himself to be made a mandarine of distinction.
The Ladrones have no settled residence on shore, but live constantly in their vessels. The after-part is appropriated to the captain and his wives; he generally has five or six. With respect to conjugal rights they are religiously strict; no person is allowed to have a woman on board, unless married to her according to their laws. Every man is allowed a small berth, about four feet square, where he stows with his wife and family.
From the number of souls crowded in so small a space, it must naturally be supposed they are horridly dirty, which is evidently the case, and their vessels swarm with all kinds of vermin. Rats in particular, which they encourage to breed, and eat them as great delicacies;[119 - The Chinese in Canton only eat a particular sort of rat, which is very large and of a whitish colour.] in fact, there are very few creatures they will not eat. During our captivity we lived three weeks on caterpillars boiled with rice. They are much addicted to gambling, and spend all their leisure hours at cards and smoking opium.
THE END
notes
1
The Chinese have particular histories of the robbers and pirates who existed in the middle empire from the most ancient times; these histories form a portion of every provincial history. The three last books (the 58th, 59th, and 60th) of the Memoirsconcerning the South of the Meihling Mountains (see the Catechism of the Shahmans, p. 44) are inscribed Tsing fun (10,987, 2,651), and contain the Robber history from the beginning of Woo wang, of the dynasty Chow. The Memoirs only give extracts of former works; the extracts to the three last books are taken from the Great History of Yuĕ, or Province of Kwang tang (Yuĕ ta ke), from the Old Transactions of the Five Realms (Woo kwŏ koo sse), the Old Records of Yang ching, a name of the ancient city of Kwang tung (Yang ching koo chaou), the Official Robber History (Kwŏ she yĭh shin chuen), &c.
2
We are chiefly indebted to the Jesuits that the Russians had not conquered part of China about the middle of the seventeenth century. See the passage of Muller in Burney's Voyages of Discovery to the North-East Passage, p. 55. The Manchow destroyed the Chinese patriots by the cannon cast by the Rev. Father Verbiest. – Le Comte, Nouvelles Observations sur la Chine.
3
We have a learned dissertation, pleading for the authenticity of the famous inscription of Se ngan foo, by a well-known Sinologue. May we not be favoured with another Oratio pro domo concerning the many crosses which had been found in Fuh këen, and on the "Escrevices de Mer, qui estans encore en vie, lors mesme qu'elles estoient cuites?" See Relation de la Chine par Michel Boym, de la Compagnie de Jesus, in Thévenot, et Relations de divers Voyage, vol. ii, pp. 6 and 14.
4
Toland, History of the Druids, p. 51. —
"This justice, therefore, I would do to Ireland, even if it had not been my country, viz. to maintain that this tolerating principle, this impartial liberty (of religion), ever since unexampled there as well as elsewhere, China excepted, is far greater honour to it," &c.
Never was a man more calumniated than Confucius by the Jesuit Couplet. Confucius Sinarum Philosophus was printed in the year 1687, shortly after Louis XIV. abolished the Edict of Nantes, and persecuted the most industrious part of his subjects. The Jesuit is bold enough to affirm, in his Epistola Dedicatoria ad Ludovicum magnum, that the Chinese philosopher would be exceedingly rejoiced in seeing the piety of the great king.
"Quibus te laudibus efferret, cum haeresin, hostem illam avitae fidei ac regni florentissimi teterrimam, proculcatam et attritam, edicta quibus vitam ducere videbatur, abrogata; disjecta templa, nomen ipsum sepultum, tot animarum millia pristinis ab erroribus ad veritatem, ab exitio ad salutem tam suaviter (!) tam fortiter (!), tam feliciter (!) traducta."
5
Toreen's Voyage behind Osbeck, II. 239, English translation.
6
The Canton Register, 1829, No. 20.
7
Jang sëen is his Tsze, or title. The numbers which are to be found on the margin of the translation, refer to the pages of the Chinese printed text.
8
The cubit at Canton is 14 inches 625 dec. Morrison, under the word Weights, in his Dictionary, English and Chinese.
9
We see by this statement that Couplet is wrong in saying (Confucius Sinarum philosophus. Proemialis declaratio, p. 60): "Mahometani, qui una cum suis erroribus ante annos fere septingentos (Couplet wrote 1683) magno numero et licentia ingressi in Chinam."
10
This statement is so extraordinary, that the Translator thought it necessary to compare many passages where the character shăh (8384 M.) occurs. Shăh originally means, according to the Shwŏ wăn, near, joining; and Shăh kwŏ, are, according to Dr. Morrison, "small states attached to and dependent on a larger one: tributary states." The character shăh is often used in the same signification in the 57th book of our work. The description of the Peninsula of Malacca begins (Mem. b. 57, p. 15 r.) with the following words: "Mwan lă kea (Malacca) is in the southern sea, and was originally a tributary state (shăh kwŏ) of Sëen lo, or Siam; but the officer who there had the command revolted and founded a distinct kingdom." In the war which the Siamese some years back carried on against the Sultan of Guedah, they always affirmed that the King of Siam is, by his own right, the legitimate sovereign of the whole peninsula of Malacca, and that the Sultan must only be considered as a rebel against his liege. The statement of the Chinese author, therefore, corroborates the assertions of the Siamese.
11
On the General Map of the Western Sea (Se hae tsung too) Lin yin takes the place of Sweden. I cannot conceive what can be the cause of that denomination. Lin yin, perhaps, may mean the island Rugen?
12
The common word for cloth, to lo ne, seems to be of Indian origin; it is certainly not Chinese. The proper Chinese name is jung.
13
Peih ke is written with various characters. See Morrison's Dictionary, under the word Peih, 8509.
14
The syllable lo is not in the Chinese text, as it is supposed, by a mistake of the printer.
15
It may be remarked, that Cosmas, about the middle of the sixth century, had a better idea concerning the Chinese empire, or the country of Tsin, than the Chinese have even now of Europe. Such an advantage was it to be born a Greek and not a Chinese. Cosmas seems very well informed concerning the articles of trade which the Chinese generally bring to Serendib, or Serendwîpa (Ceylon). He remarks, that farther than China there exists no other country; that on the east it is surrounded by the ocean; and that Ceylon is nearly as far from the Persian gulf as from Tziniza or China. See the description of Taprobane, taken from the Christian Topography, and printed in Thévenot, "Relations de divers Voyages," vol. i. pp. 2, 3, and 5. The Chinese about Canton have a custom of ending every phrase with a long a (a is pronounced like a in Italian) which is merely euphonic, like yay (11980) in the Mandarine dialect. If a Chinese should be asked about his country, he would answer according to the different dynasties, Tsin-a, Han-a, Tang-a, Ming-a, &c. Tsin-a is probably the origin of Tziniza. It is a little strange that Rennel takes no notice of the statements of Cosmas. (See the Geographical System of Herodotus I. 223, Second Edition, London, 1830.) Is it not very remarkable, that this merchant and monk seems to have also had very correct information concerning the north-west frontier of China, and of the conquest which the Huns (in Sanscrit Hūna) have made in the north-west part of Hindostan? He reckons from China, through Tartary and Bactria to Persia, 150 stations, or days' journies. About the time of Cosmas, an intercourse commenced between China and Persia.
16
In prefaces and rhetorical exercises, the Chinese commonly call the years by the names employed in the well-known cycle of sixty years. The first cycle is supposed to have begun with the year 2697 before Christ. In the year 1804, the ninth year of Këa kïng, was the beginning of the thirty-sixth cycle. – Histoire générale de la Chine, XII. p. 3 and 4.
17
The Mei ling mountains, which divide the province Kwang tung from the province Këang se. See Note in the beginning of the History of the Pirates.
18
The place where European ships lie at anchor in the river of Canton, and one of the few spots which foreigners are allowed to visit.
19
I translate the Chinese words Wae she, by non-official historian, in opposition to the Kwŏ she, or She kwan, the official historiographers of the empire. Both Yuen tsze, author of the following History of the Pirates, and Lan e, author of the work which is referred to in the preface, are such Public historians, who write – like most of the historians of Europe – the history of their own times, without being appointed to or paid for by government.
Lan e gives the history of the civil commotions under Këa king, which continued from the year 1814 to 1817, in six books; the work is printed in two small volumes, in the first year of Tao kwang (1820), and the following contains the greater part of the preface:
"In the spring of the year Kea su (1814), I went with other people to Peking; reaching the left side of the (Mei ling) mountains we met with fellow travellers, who joined the army, and with many military preparations. In the capital I learned that the robber Lin caused many disturbances; I took great care to ascertain what was said by the people of the court, and by the officers of government, and I wrote down what I heard. But being apprehensive that I might publish truth and falsehood mixed together, I went in the year Ting chow (1817) again to the metropolis, and read attentively the imperial account of the Pacification of the Robber-bands, planned the occurrences according to the time in which they happened, joined to it what I heard from other sources, and composed out of these various matters a work in six books, on the truth of which you may rely."
Lan e begins his work with the history of those rebels called Tėen le keaou (the Doctrine of Nature). They were divided into eight divisions, according to the eight Kwas, and placed under three captains, or chiefs, of whom the first was called Lin tsing– the same Lin who is mentioned in the preface of Soo. These followers of the doctrine of Nature believed implicitly in an absurd book written by a robber, in which it was stated, that the Buddha who should come after Shakia (in Chinese called Me lĭh, in Sanscrit Maëtreya) is in possession of three seas, the blue, the red, and the white. These seas are the three Kalpas; we now live in the white Kalpa. These robbers, therefore, carried white banners. Tsing yĭh ke, B. i., p. i.
20