Держи язык за зубами – Keep your tongue within your teeth
Для любви нет преград – Love will find a way
Для милого друга не искать досуга – When a friend asks, there is no tomorrow
Для милого дружка и сережка из ушка – Among friends all things are common
Для ученья нет старости – Never too old to learn
Добра снедь и редька, коли нет рыбки – If thou hast not a capon, feed on an onion
Добрая женитьба научает, а худая – от дома отлучает – Marriage makes or mars a man
Добрая слава лучше богатства – A good name is better than riches
Добрая совесть не боится клеветы – A clear conscience laughs at false accusations
Добро тому врать, кто за морем бывал – A traveller may lie with authority
Доброго человека в красный угол сажают – Praise is the reflection of virtue
Доброе дело без награды не останется – A good deed is never lost
Доброе дело доброму не вредит – One never loses by doing a good turn
Доброе начало – половина дела – Well begun is half done
Доброе семя – добрый и всход – He that sows good seed, shall reap good corn
Доброю женою и муж честен – A good wife makes a good husband
Добрый повар стоит доктора – Kitchen physic is the best physic
Добрый пример лучше ста слов – Example is better than precept
Добрый совет не идет во вред – There never came ill of good advisement
Добрый хозяин – господин деньгам, а плохой – слуга – Riches serve a wise man but command a fool
Добрый человек в добре проживет век – He lives long who lives well
Долг платежом красен – One good turn deserves another
Долг – тяжелое бремя: потеряешь сон и время – He that goes a-borrowing, goes a-sorrowing
Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает – Creditors have better memories than debtors
Долго ли, скоро ли, а все будет конец – Everything has an end
Дом невелик, да лежать не велит – A woman’s work is never done
Дорого, да мило, дешево, да гнило – Light cheap, lither yield
Дочку сватать – за матушкой волочиться – He that would the daughter win, must with the mother first begin
Друг до поры – хуже недруга – Better an open enemy than a false friend
Друг не испытанный – что орех не сколотый – Try your friend before you trust him
Друг познается в несчастии – A friend in need is a friend indeed
Других лечить беремся, а сами больны – Physician, heal thyself
Других не суди – на себя погляди – Those who live in glass houses should not throw stones
Дружба в обед, а как скатерть со стола – и дружба сплыла – No longer foster, no longer friend
Дружба дороже денег – They are rich who have true friends
Дружба – как стекло: разобьешь – не сложишь – A broken friendship may be soldered, but will never be sound
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: