Оценить:
 Рейтинг: 0

Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 3 4 5 6 7
На страницу:
7 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Держи язык за зубами – Keep your tongue within your teeth

Для любви нет преград – Love will find a way

Для милого друга не искать досуга – When a friend asks, there is no tomorrow

Для милого дружка и сережка из ушка – Among friends all things are common

Для ученья нет старости – Never too old to learn

Добра снедь и редька, коли нет рыбки – If thou hast not a capon, feed on an onion

Добрая женитьба научает, а худая – от дома отлучает – Marriage makes or mars a man

Добрая слава лучше богатства – A good name is better than riches

Добрая совесть не боится клеветы – A clear conscience laughs at false accusations

Добро тому врать, кто за морем бывал – A traveller may lie with authority

Доброго человека в красный угол сажают – Praise is the reflection of virtue

Доброе дело без награды не останется – A good deed is never lost

Доброе дело доброму не вредит – One never loses by doing a good turn

Доброе начало – половина дела – Well begun is half done

Доброе семя – добрый и всход – He that sows good seed, shall reap good corn

Доброю женою и муж честен – A good wife makes a good husband

Добрый повар стоит доктора – Kitchen physic is the best physic

Добрый пример лучше ста слов – Example is better than precept

Добрый совет не идет во вред – There never came ill of good advisement

Добрый хозяин – господин деньгам, а плохой – слуга – Riches serve a wise man but command a fool

Добрый человек в добре проживет век – He lives long who lives well

Долг платежом красен – One good turn deserves another

Долг – тяжелое бремя: потеряешь сон и время – He that goes a-borrowing, goes a-sorrowing

Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает – Creditors have better memories than debtors

Долго ли, скоро ли, а все будет конец – Everything has an end

Дом невелик, да лежать не велит – A woman’s work is never done

Дорого, да мило, дешево, да гнило – Light cheap, lither yield

Дочку сватать – за матушкой волочиться – He that would the daughter win, must with the mother first begin

Друг до поры – хуже недруга – Better an open enemy than a false friend

Друг не испытанный – что орех не сколотый – Try your friend before you trust him

Друг познается в несчастии – A friend in need is a friend indeed

Других лечить беремся, а сами больны – Physician, heal thyself

Других не суди – на себя погляди – Those who live in glass houses should not throw stones

Дружба в обед, а как скатерть со стола – и дружба сплыла – No longer foster, no longer friend

Дружба дороже денег – They are rich who have true friends

Дружба – как стекло: разобьешь – не сложишь – A broken friendship may be soldered, but will never be sound


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 ... 3 4 5 6 7
На страницу:
7 из 7