Брюшко, раздайся, добрый кус, не останься – Better belly burst than good meat lost
Будет день – будет пища – Let the morn come and the meat with it
Будет и на нашей улице праздник – Every dog has his day
Будут голодные – съедят и холодное – Hunger is the best sauce
Будь лишь мед, мух много нальнет – Make yourself all honey, and the flies will devour you
Бумага от стыда не краснеет – Pens may blot, but they cannot blush
Бывает, что и дурак умного надувает – Wise men are caught in wiles
Бывает, что и коровы летают – Pigs may fly, but they are very unlikely birds
Была бы охота – заладится всякая работа – Where there’s a will, there’s a way
Была пора, так не было ума; а пора ушла, и ум пришел – After wit comes ower late
Было бы начало, будет и конец – Everything must have a beginning
Быль за сказкой не угоняется – A lie is halfway round the world before the truth has got its boots on
Быстрая лошадь скоро устанет – He that runs fast will not run long
В воде рыбы много, всей не выловишь – There are as good fish in the sea as ever came out of it
В гору подпряжка впору, а под гору и само скатится – It is easy to bowl down hill
В гостях хорошо, а дома лучше – East, west, home is best
В добрый час молвить, а в худой промолчать – There is a time to speak and a time to be silent
В долг давать – дружбу терять – Lend your money and lose your friend
В доме повешенного не говорят о веревке – Never mention rope in the house of a man who has been hanged
В дырявый мешок не напихаешься – A broken sack will hold no corn
В единении – сила – United we stand, divided we fall
В зависти нет корысти – Envy never enriched any man
В закрытый рот и муха не залетит – A shut mouth catches no flies
В здоровом теле – здоровый дух – A sound mind in a sound body
В игре да в попутье людей узнают – In sports and journeys men are known
В каждой шутке есть доля правды – Many a true word is spoken in jest
В каком народе живешь, того и обычая держись – When in Rome, do as the Romans do
В людях – ангел, не жена; дома с мужем – сатана – A saint abroad and a devil at home
В мае жениться – век маяться – Marry in May, repent for aye
В милом нет постылого, а в постылом – милого – Faults are thick where love is thin
В мире не одни двери – Where one door shuts, another opens
В мутной воде хорошо рыбу ловить – It is good fishing in troubled waters
В объезд – так к обеду; а прямо – так, дай Бог, к ночи – The longest way round is the shortest way home
В один день по две радости не живет – You cannot have two forenoons in the same day
В очи льстит, а за глаза костит – All are not friends that speak us fair
В радости сыщут, а в горести забудут – Laugh and the world laughs with you; weep and you weep alone
В родном углу всё по нутру – Home is home though it’s never so homely
В своей земле никто пророком не бывает – A prophet is not without honour save in his own country
В своем деле сам не судья – Men are blind in their own cause
В семье не без урода – There’s a black sheep in every flock
В сорок лет ума нет – и не будет – A fool at forty is a fool indeed
В степи и жук – мясо – Better a mouse in the pot than no flesh at all
В тайном деле чести нет – We cannot come to honour under coverlet
В темноте и гнилушка светит – Little is the light will be seen far in a mirk night
В тихой воде омуты глубоки – Still waters run deep
В тихом омуте черти водятся – Beware of a silent dog and still water
В убогой гордости дьяволу утеха – The devil wipes his tail with the poor man’s pride
В хозяйстве пригодится и веревочка – Everything is of use to a housekeeper
В чем молод похвалишься, в том стар покаешься – Reckless youth makes rueful age
В чужих руках кусок больше кажется – The grass is always greener on the other side of the fence