Оценить:
 Рейтинг: 0

Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
6 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Говоришь правду, правду и делай – Practice what you preach

Голова велика, а мозгу мало – Big head, little wit

Голод и волка из лесу гонит – Hunger drives the wolf out of the wood

Голод – лучший повар – Hunger makes hard beans sweet

Голодное брюхо ушей не имеет – An empty belly hears no body

Голодному да забота ому долга обедня – The belly hates a long sermon

Голый что святой: не боится беды – A beggar can never be bankrupt

Голь на выдумки хитра – Necessity is the mother of invention

Гора родила мышь – The mountains have brought forth a mouse

Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется – Men may meet but mountains never

Горбатого могила исправит – A leopard cannot change his spots

Горе в чужой земле безъязыкому – Nothing so necessary for travelers as languages

Горе по соседству с радостью ходит – Sadness and gladness succeed each other

Горькая правда лучше красивой лжи – Better speak truth rudely, than lie covertly

Горьким лечат, а сладким калечат – Bitter pills may have blessed effects

Господь на языке – черт на сердце – The cross on the breast, and the devil in the heart

Готовь сани летом, а телегу зимой – In fair weather prepare for foul

Грязью играть – руки марать – Never comes away clean

Гулять смолоду – помирать под старость с голоду – An idle youth, a needy age

Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть – A nod from a lord is a breakfast for a fool

Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет – Set a beggar on a horseback, and he’ll ride to the devil

Дай дураку веревку, он и повесится – Give a man rope enough and he will hang himself

Дай ему палец, он и всю руку откусит – Give him an inch and he’ll take an ell

Далеко ехали, да скоро приехали – The longest way round is the shortest way home

Дареному коню в зубы не смотрят – Never look a gift horse in the mouth

Дающего рука не оскудеет – The hand that gives, gathers

Два переезда равны одному пожару – Three removals are as bad as a fire

Дважды в год лето не бывает – Christmas comes but once a year

Двум господам не служат – No man can serve two masters

Двум – любо, третий не суйся – Two is company, but three is none

Двум смертям не бывать, а одной не миновать – You can only die once

Девичье «нет» не отказ – Nineteen nay-says of a maiden are a half a grant

Девичьи думы изменчивы – A woman’s mind and winter wind change oft

Делай добро, и тебе будет добро – Do well and have well

Делано наспех, и сделано насмех – Haste makes waste

Делу время, потехе час – Business before pleasure

Денег ни гроша, да слава хороша – A good name is better than riches

Денежка дорожку прокладывает – An ass laden with gold climbs to the top of the castle

Денежка есть, так и дядюшка есть – Everyone is akin to the rich man

День придет и заботу принесет – No day passes without some grief

День сегодняшний – ученик вчерашнего – Today is yesterday’s pupil

Деньга деньгу наживает – Money would be gotten if there were money to get it with

Деньга деньгу родит – Money begets money

Деньга кругла, да поката – уйдет – Money is round, and rolls away

Деньги глаза слепят – Gold dust blinds all eyes

Деньги к деньгам льнут – Money draws money

Деньги не пахнут – Money has no smell

Деревья скоро садят, да не скоро с них плод едят – Walnuts and pears you plant for your heirs

Дерево ценят по плодам, а человека – по делам – The tree is known by its fruit

Держи голову в холоде, живот – в голоде, а ноги – в тепле – A cool mouth, and warm feet, live long
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
6 из 7