«Под золотым дождём…/Под златния дъжд…». Поэтическая книга на русском и болгарском языках
Владимир Стоянов
Галина Дубинина
Библиотека Академии «Русский Слог» (БАРС).«Под золотым дождём» – это поэтическаякнига-билингва авторов, вышедших из одного славянского корня. Галина Дубинина и Владимир Стоянов выступают в ней одновременно как поэты и переводчики, красоту славянского слова подчёркивают арт-работы заслуженного художника России Леонида Феодора. Это совместное триединство объединяет своим творчеством и его духовной наполненностью русский мир, Россию и Болгарию.
«Под золотым дождём…/Под златния дъжд…»
Поэтическая книга на русском и болгарском языках
Галина Дубинина
Владимир Стоянов
Художник Леонид Феодор
© Галина Дубинина, 2024
© Владимир Стоянов, 2024
ISBN 978-5-0064-9613-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Солнечная мелодия под золотым дождём. Леонид Феодор
Слово о книге
Сергей Князев
Книга «Под золотым дождем» Галины Дубининой (Россия) и Владимира Стоянова (Болгария) стала первой книгой стихов, выпущенной под эгидой международной общественной академии литературы, науки и искусств «Русский Слог». «Слог – способ выражения мыслей на письме, образ речи, обороты», – читаем мы в словаре Даля. И появление этой книги оказывается удивительно закономерным: странным образом соединяя в себе и современный, и древний русский «образ речи», она способна удивить не только обычного любителя стихов, но и искушенного читателя.
Удивление это сопровождает нас даже не с первых строк, а уже с обложки: давно ли принято равноправно выносить на титульный лист имя не только автора, но и переводчика? С другой стороны, никто не отменял и знаменитое изречение Жуковского – «Переводчик в прозе раб, переводчик в стихах – соперник». Именно такое благородное соперничество мы и видим в книге: стихи Владимира Стоянова даны в переводе Галины Дубининой, и наоборот. И если книги параллельных переводов в нашем обиходе не редкость, то сборников, где поэты и переводчики выступают сразу в обеих ипостасях, кажется, до сей поры не встречалось.
Само собой, в первую очередь обращают на себя внимание стихи Владимира Стоянова, размещенные в первом разделе «Златен Елен» (Золотой Олень): звучание болгарского подлинника превращается в путешествие к общим славянским корням. «Мрежите» в стихотворении «Старуха» благодаря известным пушкинским стихам легко переводится как «сети», «гадюка» на болгарском превращается в изящную «пепелянку», да и само болгарское название сборника «Под златния дъжд» приводит на память что-то из «Слова о полку Игореве».
Еще одним путешествием становятся вошедшие в сборник фигурные стихи, которые поначалу воспринимаются как экзотика: привыкший к «столбику» читатель здесь вынужден следовать за формой, начертанной автором и втягивается в своего рода «квест»: какая буква будет дальше? И во что сложится в конце концов единое целое? Такую форму чтения не назовешь удобной, однако читатель, как и авторы сборника, оказывается здесь сразу в двух ипостасях, заново выстраивая стихотворение и словно заглядывая в творческую лабораторию. А некоторые из этих стихов берут начало даже не в общем «славянском языке», а в японских хокку.
«Сбежал ручеек вниз —
И застыл,
Как во взоре слезка».
Второй раздел сборника, «Живая вода», оборачивает монету другой стороной, представляя читателю стихи Галины Дубининой в переводе Владимира Стоянова. Прочитав сперва русский оригинал, обращаешься к переводу – и оказывается, что и перевод на язык, не очень-то знакомый читателю, может содержать неожиданные и приятные находки. Те же напоминания об общих корнях в строках вроде «звучащите минорно стихове», «от себе си да те спася», которые, кажется, мог бы написать кто-нибудь вроде протопопа Аввакума. Последняя строка перевода стихотворения о Сергее Есенине – «…и жива Есенинска душа» удивительным образом перекликается с переводом финальной строки другого стихотворения «Нам осень мудрая несла» – «за да ни понесе премъдро есента», так что поневоле вспомнишь, что фамилию великого русского поэта принято возводить именно к слову «осень». И такого рода переклички между древним русским и новым болгарским, открывающиеся нам благодаря таланту обоих представленных здесь поэтов и переводчиков, составляют, быть может, главную прелесть книги.
Ладомир. Леонид Феодор
Галина Дубинина
посвящение Владимиру Стоянову
Да, близнецы с тобой мы – близнецы!
Интрига и коварна и сурова.
Мы в срубе мироздания – венцы.
В едином сердце бьётся кровью Слово.
Перетекает звездный окаем
Небесной выси в общее начало,
Где мы в раю ещё стоим вдвоём,
Чтоб люлька жизни песней прозвучала.
Космос всегда с нами. Леонид Феодор
Двое. Леонид Феодор
Олень золоторогий. Леонид Феодор
ЗЛАТЕН ЕЛЕН * ЗОЛОТОЙ ОЛЕНЬ
ВЛАДИМИР СТОЯНОВ
с т и х о т в о р е н и я
перевод на русский
Галина Дубинина
.
·
Без любов няма как да достигнеш до мен
в проходилката скърцаща на циничните думи.
Аз съм златен елен. Аз съм златен елен,
черна зинала сянка лежи помежду ни.
Побеляха годините, наваля тежък сняг.
Ти премина по него внезапно улисан.