Чхольчон (берет в руки бутылку, подходит к господину Юну). Позвольте вам налить.
Господин Юн очень удивлен, поднимает стакан, склонив голову.
Чхольчон. Виноград для этого вина собрали на горе Камак, а вино созрело прошлой осенью. Сейчас его вкус – само совершенство.
Господин Юн. Прошлой осенью? О-о. (Польщен.)
S #27. Берег озера (день)
Соён прогуливается с тремя будущими наложницами вдоль озера. Она умиленно смотрит на девушку из рода Хон, которая увлеченно о чем-то рассказывает.
Наложница Хон (игриво). В нашей деревне есть огромная-преогромная крепость. Ее построили при короле Чончжо…
Наложница Мин. Неужели в вашем уезде нет большего предмета для гордости, чем крепость Хвасон? Только о ней и рассказываете.
Соён. Теперь там появится еще один повод для гордости! Когда вы, госпожа Хон, станете наложницей.
Наложница Хон радостно смеется и продолжает весело болтать о всяком разном. Другие девушки тоже улыбаются и лишь качают головами.
S #28. Комната для особых гостей в доме Кисэн (ночь)
Чхольчон (подходит к господину Хону). Позвольте вам налить.
Господин Хон. Ох! (Кланяется в знак благодарности, поднимает двумя руками стакан.)
Чхольчон. Это вино сделано из плодов тиса, который растет недалеко от крепости Хвасон. Ханян может рассчитывать на поддержку Хвасона, как и вы можете быть уверены во мне.
Господин Хон. Благодарю за ваше покровительство.
S #29. Купальня (день)
Соён сидит в ванне вместе с тремя будущими наложницами. Словно в бане, они расслабленно, неспешно разговаривают.
Наложница Мин (с раскрасневшимися от горячей воды щеками). Вокруг нашего дома растет много персиковых деревьев. Там так красиво, когда все цветет. Говорят, когда мать носила меня под сердцем, ей приснились персики.
Соён. Неудивительно! Мне кажется, вы сами как персик, госпожа Мин.
S #30. Комната для особых гостей в доме Кисэн (ночь)
Чхольчон (подходит к господу Мину). Позвольте вам налить.
Господин Мин. Для меня честь! (Двумя руками держит стакан.)
Чхольчон. Это вино сделано из персиков, которые собрали в уезде близ вашего дома в Ёхыне. Сейчас самое лучшее время для сбора персиков – середина лета.
Господин Мин радостно смотрит на Чхольчона, слушая его слова.
Чхольчон величественно оглядывает трех мужчин, которые поднимают свои стаканы.
<INSERT> Спустя некоторое время в небе восходит луна…
S #31. Двор Ыйгымбу (ночь)
Бёнин смотрит на луну. Напротив него стоит Хёкчу с мечом в руках и ворчит.
Хёкчу. Зачем нам тренироваться ночью? Разве одного сумасшедшего недостаточно?
Бёнин. Скоро день Тано, нужно подготовиться. (Вытаскивает меч из ножен.)
Хёкчу (в страхе). Попроси кого-нибудь из Ыйгымбу.
Бёнин. Что, ты не так хорош в бою?
Хёкчу. Не знаю. Мне это вообще неинтересно. Я никогда особо не старался.
Бёнин. Вот поэтому ты мне и нужен – как противник, который не знает о своей силе.
Бёнин нападает на Хёкчу, тот уклоняется, а затем блокирует новый удар. Мечи сверкают в лунном свете, их бой похож на танец. Полная луна ярко освещает эту сцену.
S #32. Павильон Инчжончжон (день)
Надпись на экране: «Назначение наложниц».
Три наложницы делают полный поклон и присаживаются на подушечки перед троном, где сидят Соён и Чхольчон.
Чхольчон внимательно читает указ о назначении.
Чхольчон (Е). Род Юн из Пхапхёна, род Мин из Ёхына, род Хон из Намяна. Прекрасный баланс.
Сидящая рядом Соён внимательно оглядывает наложниц.
Соён (Е). Горячая, невинная и милая. Прекрасная гармония.
Соён и Чхольчон довольно улыбаются, думая о своем.
<Jump-cut> Чхольчон лично зачитывает указ наложницам.
Чхольчон. Юн Гёнок из Пхапхёна, Мин Чжахён из Ёхына, Хон Симхян из Намяна, я назначаю вас наложницами второго ранга.
Слушая указ, наложница Юн выглядит очень взволнованно, наложница Мин держится уверенно и гордо, а наложница Хон едва сдерживает слезы.
Господа Юн, Мин и Хон тоже выглядят довольными, а министры из рода Кимов и рода Чо настороженно за ними наблюдают.
Чхольчон. Таким образом, три наложницы теперь становятся частью королевской семьи. Прошу глав ваших семей принять участие в банкете по случаю дня Тано.
Господа Юн, Мин и Хон. Почтем за честь, Ваше Величество!
Министры рода Кимов во главе с Ким Чжвагыном и министры рода Чо с Правым министром с недовольством наблюдают эту сцену.