Заводов, вод, лесов, земель
Хозяин полный, а досель
Порядка враг и расточитель,
И очень рад, что прежний путь
Переменил на что-нибудь.
LIV
Два дня ему казались новы
Уединенные поля,
Прохлада сумрачной дубровы,
Журчанье тихого ручья;
На третий роща, холм и поле
Его не занимали боле;
Потом уж наводили сон;
Потом увидел ясно он,
Что и в деревне скука та же,
Хоть нет ни улиц, ни дворцов,
Ни карт, ни балов, ни стихов.
Хандра ждала его на страже,
И бегала за ним она,
Как тень иль верная жена.
LIII
The stead was full of the complaisance;
Who liked the deceased and disliked
To demonstrate their great compassions
Came visit the burial site.
The uncle’s funeral was set,
The priests and neighbors drank and ate,
And after left with solemn words,
Like being busy afterwards.
Eugene is now the only owner
Of many peasants, forests, lands,
Of rivers, factories and plants,
He, who was order’s foe and squander,
But he is glad that former stay
He’s changed to something, anyway.
LIV
Two days he did it pretty well
Perceiving loneliness of spaces,
The dusk of oak grove in the vale,
A serene brook’s murmuring splashes;
But on the third day of the stay
He found everything the same,
And all this bliss made him asleep,
And he had found quite distinct:
The country is same bore, although,
Without palaces and streets,
Without cards, balls, verses’ rhythms.
Khandra affects him overall,
And it will chase him all his life,
Like shadow or a faithful wife.