13 To giue away your felfe, keeps your felfe ftill,
14 And you muft liue, drawne by your owne fweet skill.
Объявляя, в притворной скромности, свое перо «ученическим», поэт опять советует юноше выполнить долг отцовства – засадить некий «девственный сад» своими «живыми цветами».
1 But – Сонет 16 начинается с союза, чем подчеркивается его непосредственная связь с сонетом 15.
a mightier waie – сильнее; решительнее; более действенным способом
3 fortifie your felfe – защитить себя (укреплениями). Военный термин здесь ассоциативно связан с выражением “make war” в строке 2 и подчеркивает величину угрозы, исходящей от времени.
4 With meanes more bleffed then my barren rime – Под «более благословенными средствами» подразумевается рождение детей, в сравнении с чем поэзия (rhyme) предстает бесплодной.
6 maiden gardens – Здесь метафора как бы удваивается: девы уподобляются садам, которые, в свою очередь, называются девственными.
vnfet – незасаженные
8 Much liker – более похожие (на тебя)
counterfeit – имитация; подделка. В английском языке эпохи существительное “counterfeit” могло означать также «изображение», «портрет», без негативного смысла; здесь возможна игра на разных значениях.
9 lines of life that life repaire – Вероятно, имеются в виду дети, в которых жизнь и облик отца воссоздаются и обновляются, чего не может дать портрет. В более узком смысле “lines of life” можно истолковать как «линии родства», «продолжение рода»; возможна также игра на разных значениях.
that life…/Which… – (обновлять) ту жизнь, которую… Стилистический прием, перифраз, используется для указания на прекрасного во всех отношениях и полного жизни юношу.
10 Times penfel – «карандаш» Времени («рисующий» морщины). Некоторые редакторы (см. Ca) снимают скобки, присутствующие в данной строке оригинала Торпа, и исполковывают “this time’s penсil” как «кисть современного художника».
my pupill pen – мое ученическое перо
11 inward worth – внутренние (душевные) качества
outward faire – внешняя красота
12 your felfe – какой ты есть (подлинный, живой)
13 To giue away your felfe, keeps your felfe ftill – Отдать себя (т. е. создать семью, отдать свою «эссенцию» и сообщить свою красоту детям) значит сохранить себя навсегда.
14 drawne by your owne fweet skill – изображенный (воспроизведенный) собственным сладостным мастерством (отцовством)
Но почему ты сам, более решительно,
не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
и не построишь для себя укрепления против увядания
средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще не засаженных,
с благочестивой охотой произвели бы на свет твои живые цветы,
гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.
Так и должны линии жизни обновлять твою [ту] жизнь,
которую ни карандаш Времени, ни мое ученическое перо
не могут сохранить – с твоими душевными качествами и внешней красотой, —
чтобы ты, какой ты есть, жил в глазах людей.
Отдавая себя, ты сохранишь себя,
и так ты должен жить, запечатленный собственным сладостным мастерством.
Сонет 17
1 VVHo will beleeue my verfe in time to come
2 If it were fild with your moft high deferts?
3 Though yet heauen knowes it is but as a tombe
4 Which hides your life, and fhewes not halfe your parts:
5 If I could write the beauty of your eyes,
6 And in frefh numbers number all your graces,
7 The age to come would fay this Poet lies,
8 Such heauenly touches nere toucht earthly faces.
9 So fhould my papers (yellowed with their age)
10 Be fcorn’d, like old men of leffe truth then tongue,
11 And your true rights be termd a Poets rage,
12 And ftretched miter of an Antique fong.
13 But were fome childe of yours aliue that time,
14 You fhould liue twife in it, and in my rime.
Сонет 17 – последний из тех, в которых автор ведет речь о необходимости для юноши породить потомство. Однако смысловой акцент здесь уже весьма показательно смещен: оказывается, прекрасные потомки Друга нужны для того, чтобы в будущем люди могли поверить восторженным описаниям его красоты, которые собирается оставить поэт.