6 what ere = whatever
fwift-footed – быстроногое
7 her – Относится к “world”.
fweets – прелести; всё милое, дорогое
9 carue not – не изрежь (морщинами)
faire brow – прекрасное чело
11 vntainted doe allow – оставь невредимым
12 beauties patterne – образец красоты
to fucceeding men – для будущих людей
13 Yet – все же; впрочем
thy worft – худшее, на что ты (Время) способно
Всепожирающее Время! Затупи когти льва
и заставь землю поглотить собственный драгоценный приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную птицу феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и печальные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
не смей изрезать, со своими часами, прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.
Сонет 20
1 A Womans face with natures owne hand painted,
2 Hafte thou the Mafter Miftris of my paffion,
3 A womans gentle hart but not acquainted
4 With fhifting change as is falfe womens fafhion,
5 An eye more bright then theirs, leffe falfe in rowling:
6 Gilding the object where-vpon it gazeth,
7 A man in hew all Hews in his controwling,
8 Which fteales mens eyes and womens foules amafeth.
9 And for a woman wert thou firft created,
10 Till nature as fhe wrought thee fell a dotinge,
11 And by addition me of thee defeated,
12 By adding one thing to my purpofe nothing.
13 But fince fhe prickt thee out for womens pleafure,
14 Mine be thy loue and thy loues vfe their treafure.
Сонет 20 дает богатый материал для суждений о характере отношений между поэтом и его Другом. В нем юноша наделяется красотой и нежным сердцем, которые сделали бы честь женщине, но при этом ему приписываются не свойственные женщинам постоянство и правдивость. Поэт восхищается Другом, но претендует только на душевную близость с ним, оставляя физическую любовь женщинам.
1 face with natures owne hand painted – лицо, написанное рукой самой Природы. Естественная, природная красота противопоставляется здесь искусственной, поддельной.
2 Mafter Miftris of my paffion – Это выражение, звучащее многозначительно и даже провокационно, породило множество комментариев. Не вдаваясь в интерпретации (которые можно делать с различных позиций), заметим, что это место, как и весь сонет, выражает двойственное отношение автора к своему адресату; более того, сама эта двойственность, балансирование между различными чувствами, является здесь предметом поэтического осмысления.
3 hart – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь, а также в сонетах 24 и 131, данное существительное имеет написание “hart”, тогда как в сонете 22 и ряде других – “heart”.
4 fhifting change – изменчивость; непостоянство
womens fafhion – обыкновение (свойство натуры) женщин
5 An eye – В «Сонетах» нередко существительное “eye” употребляется в единственном числе, когда по смыслу речь идет о глазах, взгляде.
leffe falfe in rowling = less false in rolling – (твоим глазам) меньше свойственна обманная игра (чем глазам женщин)
6 Gilding the object where-vpon it gazeth – придающими (золотой) блеск предмету, на который они глядят. Согласно представлениям эпохи, механизм зрения основывался на том, что глаза испускают лучи. Соответственно, прекрасные глаза способны своими лучами украсить («позолотить») то, на что они направлены.
7 hew – По мнению большинства комментаторов (см. Ca, Ox), данное существительное следует читать как “hue” и истолковывать не в современном значении «оттенок цвета», «тон», «колорит», а в устаревшем значении «форма», «стать», «осанка», «грация». Заметим, что помимо сонета 20 существительное “hue” (в написании “hew”) употребляется в «Сонетах» еще четырежды – в сонетах 67, 82, 98, 104, причем в двух случаях (сонеты 82, 104) речь идет, скорее, о внешности вообще, а в двух других (сонеты 67, 98) – определенно о цвете, тоне.