wiht = wit
Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка силы слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне самом ослабевает,
подавленная бременем собственного могущества.
О, пусть мои книги заменят мне красноречие
и станут немыми провозвестниками моего говорящего сердца [груди],
которые молят о любви и взыскуют награды
заслуживая ее более, чем язык, который больше высказал.
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами – часть тонкого ума любви.
Сонет 24
1 MIne eye hath play’d the painter and hath fteeld,
2 Thy beauties forme in table of my heart,
3 My body is the frame wherein ti’s held,
4 And perfpectiue it is beft Painters art.
5 For through the Painter muft you fee his skill,
6 To finde where your true Image pictur’d lies,
7 Which in my bofomes fhop is hanging ftil,
8 That hath his windowes glazed with thine eyes:
9 Now fee what good-turnes eyes for eies haue done,
10 Mine eyes haue drawne thy fhape, and thine for me
11 Are windowes to my breft, where-through the Sun
12 Delights to peepe, to gaze therein on thee
13 Yet eyes this cunning want to grace their art
14 They draw but what they fee, know not the hart.
Сонет 24, с его сложными и довольно искусственными метафорами, рассматривается комментаторами как подражательный, имеющий характер литературного упражнения. Поэт уподобляет свои глаза художникам, рисующим прекрасный образ возлюбленного на «скрижали» его сердца.
1 Mine eye – мои глаза
fteeld – Современные редакторы «Сонетов» (Ca, Ox) принимают исправление на “stelled”, возводя эту форму к глаголу “stell”, который в конце 16 в. употреблялся в значении «изобразить». С другой стороны, “steeled” могло быть шекспировским окказионализмом, выражающим идею гравировки по металлу или, в переносном смысле, запечатления навечно.
2 Thy beauties forme – твой прекрасный облик
table – плита; доска (с надписью, изображением); скрижаль. Метафора “table of my heart” было общим местом современной Шекспиру лирической поэзии.
3 frame – рама
4–6 …perfpectiue it is beft Painters art./For through the Painter muft you fee his skill,/ To finde where your true Image pictur’d lies – Здесь, в развернутой метафоре, обыгрывается практика художников эпохи Возрождения – получение светового изображения объекта на задней стенке камеры-обскуры с целью воспроизвести его затем на холсте, обеспечив таким образом соблюдение законов перспективы. С другой стороны, в 16–17 вв. существительное “perspective” могло употребляться в значении изображения, в котором пропорции предмета намеренно искажены, так что его восприятие зависит от угла зрения (см. OED). С учетом этого, метафору можно истолковать в том смысле, что глаза создают искаженный образ, тогда как истинный образ хранится в сердце.
7 in my bofomes fhop – в (художественной) мастерской, которой служит моя грудь
ftil = still – всегда; постоянно
8 That… his – Местоимения относятся к “ bosom’s shop” в строке 7.
That hath his windowes glazed with thine eyes – буквально: «окна которой (мастерской-груди) застеклены твоими глазами». Этот причудливый образ можно понять в том смысле, что автор смотрит на все глазами своего возлюбленного Друга (потому что сердце поэта живет в его груди – см. сонет 22). Впрочем, последнее противоречит тому, что, как утверждается, тело поэта служит «рамой» для портрета Друга, запечатленного на сердце.
9 good-turnes – добрые услуги
eyes for eies – Курьезный пример орфографической небрежности, или «невычитанности» издания Торпа: существительное “eyes” набрано по-разному не только в одном сонете, но даже в одной строке.
11 windowes to my breft – Ср. “windows glazed with thine eyes” в строке 8.
where-through – через которые (окна-глаза)
12 gaze therein on thee – чтобы там любоваться тобой (т. е. твоим изображением)
13 cunning – Помимо современных значений «хитрость», «ловкость», данное существительное в английском языке имело значения «умение», «мастерство», а также «знание», «мудрость» (см. OED). Здесь возможна игра на всех его значениях.
grace – украсить (дополнительным качеством); сделать более совершенным
14 They draw but what they fee, know not the hart – они (глаза) рисуют только то, что видят, не ведают сердца. Пример нередкого в «Сонетах» явления, когда концовка неожиданно открывает новое смысловое измерение, отчасти противореча предыдущему содержанию. Здесь, после всех надуманных метафорических построений, находит выражение искреннее чувство: терзающее поэта сомнение (очевидно, небеспочвенное) в том, что его любовь к юноше взаимна.
Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели