Оценить:
 Рейтинг: 0

Сонеты Шекспира

Год написания книги
2018
<< 1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 35 >>
На страницу:
23 из 35
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

A man in hew all Hews in his controwling – Фраза, допускающая различные прочтения. Если для глагола “control” считать определяющей идею превосходства, то это можно перевести как «обладаешь мужской статью, превосходящей любые стати». С другой стороны, “control” можно понимать в смысле включения частей целым; соответственно, допустима интерпретация: «обладаешь мужской статью, в которой воплощены все лучшие мужские и женские черты».

9 for a woman – в качестве женщины; для того, чтобы быть женщиной

10 wrought – Архаическая форма Past от глагола “work”: «создавала», «творила».

fell a dotinge = fell a-doting – влюбилась (в тебя)

11 by addition – посредством добавления

me of thee defeated – Глагол “defeat” употреблен здесь в устаревшем значении «лишить (обманом)».

12 by adding one thing – добавив нечто. По смыслу, здесь повторяется фраза “by addition” из строки 11; повтор служит выделению важного для автора смысла: Природа «лишила» его Друга (подразумевается – лишила возможности физического обладания), добавив «нечто». Остается только догадываться, отражает ли эта декларация истинный характер отношений поэта и Друга, или это некая «охранная грамота», призванная пресечь возможные сплетни.

13 prickt… out – отметила; выделила. Присутствует фривольная игра на слове “prick”.

14 loues vfe = love’s use – Здесь «использование любви» можно понять в смысле физической любви в отличие от душевной близости (называемой в этой строке просто “love”), или же как произведение на свет потомства; возможна игра на обоих значениях.

Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,

обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;

нежным сердцем женщины, однако, не знакомым

с непостоянством, которое в обычае у обманщиц – женщин;

глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,

золотящими любой предмет, на который они глядят;

мужской статью, которая все стати превосходит,

похищает взоры мужчин и поражает души женщин.

Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,

пока Природа, творя тебя, сама не влюбилась

и занявшись добавлением не отняла тебя у меня —

добавив нечто, мне вовсе не нужное;

но поскольку она предназначила тебя для удовольствия женщин,

пусть будет моей твоя любовь, а использование твоей любви – их сокровищем.

Сонет 21

1 SO is it not with me as with that Mufe,

2 Stird by a painted beauty to his verfe,

3 Who heauen it felfe for ornament doth vfe,

4 And euery faire with his faire doth reherfe,

5 Making a coopelment of proud compare

6 With Sunne and Moone, with earth and feas rich gems:

7 With Aprills firft borne flowers and all things rare,

8 That heauens ayre in this huge rondure hems,

9 O let me true in loue but truly write,

10 And then beleeue me, my loue is as faire,

11 As any mothers childe, though not fo bright

12 As thofe gould candells fixt in heauens ayer:

13 Let them fay more that like of heare-fay well,

14 I will not prayfe that purpofe not to fell.

В сонете 21 впервые звучит тема, к которой автор «Сонетов» в дальнейшем обращается не раз: поэт противопоставляет свои стихи сочинениям тех, кто для воспевания красоты возлюбленных прибегает к шаблонным пышным сравнениям – с солнцем, луной, звездами, жемчугом, порфиром, мрамором и т. п. Традиция такого воспевания идет от Петрарки, в Англии ее блестящим продолжателем был Филип Сидни; однако уже к середине 1590-х годов, благодаря огромному количеству подражаний, такой стиль любовной лирики стал восприниматься как набор избитых клише. Автор «Сонетов» противопоставляет этому свое творческое кредо – стремиться «писать истинно», то есть, не прибегая к фальшивому украшательству, выразить подлинную красоту живого человека и свою подлинную любовь к нему.

В цикле сонетов «к Даме» этой теме посвящен сонет 130.

1 So is it not with me as… ( It is not so with me as…) – со мной (дело обстоит) не так, как…

with that Mufe – с той Музой (т. е. с теми поэтами)

2 Stird by a painted beauty to his verfe – которых (поэтов) побуждает к стихотворству раскрашенная красота

4 euery faire with his faire doth reherfe – Глагол “rehearse” здесь имеет значение «повторять», «(нудно) перечислять»; имеется в виду перечисление поэтами общепринятых образцов красоты для сравнения с ними своей возлюбленной.

5 cooplement = couplement – пара; сочетание

proud compare – пышные сравнения

6 Sunne – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное напечатано как “sunne” здесь, а также в сонетах 33, 35, 59 и 130, но как “sun” в сонетах 24, 33, 73, 76, 132.

gems – жемчужины; перлы

8 rondure – небесный свод

hems – окаймляет; заключает
<< 1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 35 >>
На страницу:
23 из 35