образ твоей красоты на скрижали моего сердца;
мое тело служит ей рамой, в которой она помещается;
ведь перспектива – искусство лучших художников,
так как через художника нужно увидеть его мастерство,
чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
всегда висящий в мастерской моей груди,
окна которой застеклены твоими глазами.
Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
мои глаза нарисовали твой облик, а твои для меня —
окна моей груди, через которые солнце
любит заглядывать внутрь, чтобы любоваться тобой.
Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца.
Сонет 25
1 LEt thofe who are in fauor with their ftars,
2 Of publike honour and proud titles boft,
3 Whilft I whome fortune of fuch tryumph bars
4 Vnlookt for ioy in that I honour moft;
5 Great Princes fauorites their faire leaues fpread,
6 But as the Marygold at the funs eye,
7 And in them-felues their pride lies buried,
8 For at a frowne they in their glory die.
9 The painefull warrier famofed for worth,
10 After a thoufand victories once foild,
11 Is from the booke of honour rafed quite,
12 And all the reft forgot for which he toild:
13 Then happy I that loue and am beloued,
14 Where I may not remoue, nor be remoued.
Те комментаторы «Сонетов», которые склонны видеть в них достоверное отражение фактов и обстоятельств жизни Шекспира, отмечают, что в сонете 25 поэт впервые говорит о своем низком общественном положении, противопоставляя себя баловням судьбы (под которыми, возможно, имеется в виду окружение Друга). Поэт утверждает, что любовь более чем компенсирует ему все то, чего он лишен; одновременно, выдавая желаемое за действительное, он объявляет свою любовь взаимной и неизменной.
1 who are in fauor with their ftars – кто в милости у звезд; к кому благоволят звезды. Расхожее представление о влиянии звезд на жизнь человека здесь упомянуто с иронией по отношению к тем, кто получает подарки судьбы не по заслугам.
3 fortune – Это можно понять как «случай», «случайность» или «судьба», «жребий»; возможно также истолкование в персонифицированном смысле, как богини Фортуны, которая упоминается в некоторых других сонетах.
4 Vnlookt for = unlooked for – безвестный; не занимающий заметного положения
ioy in that I honour moft – нахожу отраду в том, что почитаю более всего
5 leaues – зд. лепестки. Метафора, предваряющая сравнение «фаворитов государей» с ноготками строке 6.
6 But – зд. всего лишь; не иначе
the Marygold – ноготки. Этот цветок известен тем, что он раскрывается с восходом солнца и закрывается с заходом.
7 pride – пышность; великолепие; расцвет
in them-felues their pride lies buried – и в них же похоронено (сокрыто) их великолепие. Это можно истолковать в том смысле, что их (фаворитов) слава так же недолговечна, как расцвет ноготков.
8 at a frowne – от хмурого взгляда (неласкового приема, неодобрения со стороны государя). В контексте метафоры: оттого, что солнце закроется тучей.
they in their glory die – они умирают (теряют весь свой блеск) в самом расцвете
9 painefull painstaking – усердный; не жалеющий сил
famofed for worth – Существительное “worth” в конце строки 9, не рифмующееся с “quite” в конце строки 11, современные редакторы считают ошибкой набора и исправляют либо на “might” (Ox), либо на “fight” (Ca); в последнем случае фраза интерпретируется как «прославленнный своими сражениями».
10 once foild – однажды потерпевший неудачу
11 rafed erased
12 forgot forgotten
toild – трудился (в смысле «ратных трудов»); боролся; сражался
14 Where I may not remoue, nor be remoued – от этого (положения любящего и любимого) я не могу отказаться и меня нельзя этого лишить
Пусть те, кому благоволят их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кого судьба лишила такого торжества,