Оценить:
 Рейтинг: 0

Сонеты Шекспира

Год написания книги
2018
<< 1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 35 >>
На страницу:
27 из 35
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

образ твоей красоты на скрижали моего сердца;

мое тело служит ей рамой, в которой она помещается;

ведь перспектива – искусство лучших художников,

так как через художника нужно увидеть его мастерство,

чтобы найти, где помещен твой истинный образ,

всегда висящий в мастерской моей груди,

окна которой застеклены твоими глазами.

Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:

мои глаза нарисовали твой облик, а твои для меня —

окна моей груди, через которые солнце

любит заглядывать внутрь, чтобы любоваться тобой.

Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:

они рисуют только то, что видят, не зная сердца.

Сонет 25

1 LEt thofe who are in fauor with their ftars,

2 Of publike honour and proud titles boft,

3 Whilft I whome fortune of fuch tryumph bars

4 Vnlookt for ioy in that I honour moft;

5 Great Princes fauorites their faire leaues fpread,

6 But as the Marygold at the funs eye,

7 And in them-felues their pride lies buried,

8 For at a frowne they in their glory die.

9 The painefull warrier famofed for worth,

10 After a thoufand victories once foild,

11 Is from the booke of honour rafed quite,

12 And all the reft forgot for which he toild:

13 Then happy I that loue and am beloued,

14 Where I may not remoue, nor be remoued.

Те комментаторы «Сонетов», которые склонны видеть в них достоверное отражение фактов и обстоятельств жизни Шекспира, отмечают, что в сонете 25 поэт впервые говорит о своем низком общественном положении, противопоставляя себя баловням судьбы (под которыми, возможно, имеется в виду окружение Друга). Поэт утверждает, что любовь более чем компенсирует ему все то, чего он лишен; одновременно, выдавая желаемое за действительное, он объявляет свою любовь взаимной и неизменной.

1 who are in fauor with their ftars – кто в милости у звезд; к кому благоволят звезды. Расхожее представление о влиянии звезд на жизнь человека здесь упомянуто с иронией по отношению к тем, кто получает подарки судьбы не по заслугам.

3 fortune – Это можно понять как «случай», «случайность» или «судьба», «жребий»; возможно также истолкование в персонифицированном смысле, как богини Фортуны, которая упоминается в некоторых других сонетах.

4 Vnlookt for = unlooked for – безвестный; не занимающий заметного положения

ioy in that I honour moft – нахожу отраду в том, что почитаю более всего

5 leaues – зд. лепестки. Метафора, предваряющая сравнение «фаворитов государей» с ноготками строке 6.

6 But – зд. всего лишь; не иначе

the Marygold – ноготки. Этот цветок известен тем, что он раскрывается с восходом солнца и закрывается с заходом.

7 pride – пышность; великолепие; расцвет

in them-felues their pride lies buried – и в них же похоронено (сокрыто) их великолепие. Это можно истолковать в том смысле, что их (фаворитов) слава так же недолговечна, как расцвет ноготков.

8 at a frowne – от хмурого взгляда (неласкового приема, неодобрения со стороны государя). В контексте метафоры: оттого, что солнце закроется тучей.

they in their glory die – они умирают (теряют весь свой блеск) в самом расцвете

9 painefull painstaking – усердный; не жалеющий сил

famofed for worth – Существительное “worth” в конце строки 9, не рифмующееся с “quite” в конце строки 11, современные редакторы считают ошибкой набора и исправляют либо на “might” (Ox), либо на “fight” (Ca); в последнем случае фраза интерпретируется как «прославленнный своими сражениями».

10 once foild – однажды потерпевший неудачу

11 rafed erased

12 forgot forgotten

toild – трудился (в смысле «ратных трудов»); боролся; сражался

14 Where I may not remoue, nor be remoued – от этого (положения любящего и любимого) я не могу отказаться и меня нельзя этого лишить

Пусть те, кому благоволят их звезды,

хвастают почестями и гордыми титулами,

тогда как я, кого судьба лишила такого торжества,
<< 1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 35 >>
На страницу:
27 из 35