но воображение – зрение моей души —
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мертвенной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо – молодым.
Вот так днем – мои члены, а ночью – ум
не находят покоя ни для тебя, ни для меня самого.
Сонет 28
1 HOw can I then returne in happy plight
2 That am debard the benefit of reft?
3 When daies oppreffion is not eazd by night,
4 But day by night and night by day opreft.
5 And each (though enimes to ethers raigne)
6 Doe in confent fhake hands to torture me,
7 The one by toyle, the other to complaine
8 How far I toyle, ftill farther off from thee.
9 I tell the Day, to pleafe him thou art bright,
10 And do’ft him grace when clouds doe blot the heauen:
11 So flatter I the fwart complexiond night,
12 When fparkling ftars twire not thou guil’ft the eauen.
13 But day doth daily draw my forrowes longer,
14 And night doth nightly make greefes length seeme ftronger.
Сонет 28 примыкает к сонету 27 и развивает его темы.
1 happy plight – благополучие; здоровье (физическое и душевное)
2 That am debard – (я) кому запрещены; кто лишен (благ отдыха)
3 daies = day’s
oppreffion – гнет; тяготы (ср. “toil” в строке 1 сонета 27)
4 day by night and night by day opreft – буквально: «день угнетаем ночью, а ночь – днем». Речь о том, что ночь усиливает тяготы дня, а день – тяготы ночи.
5 ethers = each other’s
raigne = reign – власть; царство
6 in confent fhake hands – в согласии договариваются (заключают сделку)
7 the other to complaine – другой (т. е. ночь) – заставляя сокрушаться
8 How far I toyle, ftill farther off from thee – как далеко я тащусь (по дороге, которая уводит меня) все дальше и дальше от тебя
10 do’ft him grace – оказываешь ему любезность
12 twire not – не выглядывают (из-за туч). Словарь OED цитирует это место как первый случай употребления глагола “twire” (к настоящему времени устаревшего).
13 doth … draw my forrowes longer – удлиняет (продлевает, усиливает) мои печали. Образ «удлинения» печалей может объясняться тем, что c удалением от Друга печаль поэта становится все более томительной; с другой стороны, здесь может присутствовать и зрительный образ удлинения теней к концу дня.
Как же мне вернуть благополучие,
если я лишен блага отдыха —
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но наоборот, ночь усиливает дневные тяготы, а день – ночные,
и оба, хотя каждый является врагом царства другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один – тяготами пути, а другая – заставляя сокрушаться,
что с этими тяготами я все больше отдаляюсь от тебя?
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел,
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не выглядывают, ты озаряешь вечер.
Но день ежедневно продлевает мои печали,
а ночь еженощно усиливает мою тоску.
Сонет 29