Оценить:
 Рейтинг: 0

Сонеты Шекспира

Год написания книги
2018
<< 1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 35 >>
На страницу:
29 из 35
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью обо мне

в глубине своей души ты приютишь его

до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,

посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,

и оденет мою оборванку – любовь в красивые одежды,

чтобы показать меня достойным твоего драгоценного внимания.

Тогда я посмею хвалиться тем, как я тебя люблю,

а до того не явлюсь к тебе на испытание.

Сонет 27

1 WEary with toyle, I haft me to my bed,

2 The deare repofe for lims with trauaill tired,

3 But then begins a iourny in my head

4 To worke my mind, when boddies work’s expired.

5 For then my thoughts (from far where I abide)

6 Intend a zelous pilgrimage to thee,

7 And keepe my drooping eye-lids open wide,

8 Looking on darknes which the blind doe fee.

9 Saue that my foules imaginary fight

10 Prefents thy fhaddoe to my fightles view,

11 Which like a iewell (hunge in gaftly night)

12 Makes blacke night beautious, and her old face new.

13 Loe thus by day my lims, by night my mind,

14 For thee, and for my felfe, noe quiet finde.

Сонеты 27–28 написаны в разлуке с Другом. Поэт, находящийся в пути, жалуется, что не находит покоя ни днем ни ночью: днем терпит тяготы дороги, а ночью не может уснуть, так как его мысленному взору является образ Друга.

1 toyle = toil – изнурительные физические усилия; тяготы. Речь идет о тяготах дороги: лирический герой сонета находится в пути, в разлуке с Другом.

haft = haste – спешу

2 deare repofe – желанный отдых. Перифраз, относящийся к “bed” в строке 1.

lims = limbs

trauaill = travail – труд; физические испытания, муки. Здесь – о тяготах дороги.

3 iourny = journey

4 To worke my mind – которое (воображаемое путешествие) утомляет мой ум

5 from far where I abide – из отдаленного (от тебя) места, где я нахожусь

6 Intend – зд. отправляются (в)

zelous pilgrimage – усердное (ревностное) паломничество

7 drooping eye-lids – тяжелые (слипающиеся) веки

8 darknes which the blind doe fee – тьма, которую видят слепые. Оксюморон, имеющий целью подчеркнуть темноту ночи, а затем, по контрасту, яркость мысленного образа Друга.

9 foules imaginary fight – воображение, являющееся «зрением» души

10 fhaddoe = shadow – образ; призрак

fightles view – невидящее зрение. Оксюморон, вторящий оксюморону в строке 8.

11 gaftly = ghastly – мертвенный; мрачный

12 Makes… her old face new – делает ее (ночи) старое лицо молодым

14 For thee, and for my felfe – для тебя и для меня самого; из-за тебя и из-за самого себя; ради тебя и ради себя. Эта фраза может быть истолкована по-разному; возможно, неоднозначность допущена автором намеренно.

Изнуренный тяготами пути, я спешу в постель,

сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,

но тогда начинается путешествие в моей голове,

которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,

так как тогда мои мысли из далека, где я пребываю,

отправляются в усердное паломничество к тебе

и заставляют мои слипающиеся глаза [веки] широко раскрыться,

глядя в темноту, которую видят слепые,
<< 1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 35 >>
На страницу:
29 из 35