14 not to giue backe againe – не для того, чтобы я его возвращал
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты – одного возраста,
но когда я увижу у тебя на лице борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое – в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя – не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька – дитя, от всякой беды.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
ты дал мне свое не для того, чтобы я его возвращал.
Сонет 23
1 AS an vnperfect actor on the ftage,
2 Who with his feare is put befides his part,
3 Or fome fierce thing repleat with too much rage,
4 Whofe ftrengths abondance weakens his owne heart;
5 So I for feare of truft, forget to fay,
6 The perfect ceremony of loues right,
7 And in mine owne loues ftrength feeme to decay,
8 Ore-charg’d with burthen of mine owne loues might:
9 O let my books be then the eloquence,
10 And domb prefagers of my fpeaking breft,
11 Who pleade for loue, and look for recompence,
12 More then that tonge that more hath more expreft.
13 O learne to read what filent loue hath writ,
14 To heare wit eies belongs to loues fine wiht.
В сонете 23 разрабатывается еще одна традиционная тема сонетной лирики – «немота», или косноязычие влюбленного, якобы неспособного, от переполняющих его чувств, выразить свою любовь в словах. С биографической точки зрения интересно сравнение такого «онемевшего» поклонника с актером, потерявшим нить своей роли.
1 vnperfect = imperfect
2 with his feare is put befides his part – от страха выбивается из роли
3 fierce thing – свирепое существо
repleat = replete – переполненное
4 ftrengths abondance = strength’s abundance – избыток силы
5 for feare of truft – Эту фразу можно истолковать по-разному: 1) боясь ответственности (налагаемой на меня моей ролью); 2) опасаясь, что мне не поверят; 3) боясь довериться (дать волю) своим чувствам; 4) не в силах поверить в себя.
6 loues right – Современные издатели (Ca, Ox) исправляют “right” на “rite” на том основании, что в эпоху написания «Сонетов» это могли быть варианты написания одного и того же существительного; соответственно, “love’s rite” истолковывается как (словесный) любовный ритуал. С другой стороны, возможно истолкование в соответствии с современным “right”, то есть «то, что причитается любви по праву»; у автора не исключена и намеренная игра на разных значениях.
7 in mine owne – зд. во мне самом
decay – убывать
8 Ore-charg’d = overcharged – перегруженная, подавленная
burthen = burden
loues might – сила (могущество, власть) любви
9 books – Здесь “books” может означать не только «книги», но также «тетради», «альбомы». С другой стороны, некоторые комментаторы (Дж. Сьюэлл[41 - Sewell, George (ум. 1726) – поэт, редактор одного из томов собрания произведений Шекспира 1725 г.]) считали, что в оригинале Торпа в этом месте имелась опечатка, и следует читать “looks”, что дает возможность совершенно иного истолкования.
10 domb prefagers – немые провозвестники. В зависимости от прочтения слова “books/looks” в строке 9, речь идет о «книгах» или «взглядах».
11 Who – Относится к “books” в строке 9 или к “presagers” в строке 10.
look for recompence – ожидают вознаграждения
12 tonge – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное («язык»), напечатанное здесь как “tonge”, в остальных случаях (сонет 17 и др.) напечатано как “tongue”.
More then that tonge that more hath more expreft – Синтаксис этой фразы неясен, однако, в совокупности со строками 10–11, смысл ее, по-видимому, в следующем: автор сонета утверждает, что, обращаясь к своему адресату посредством «немых провозвестников», он заслуживает большей награды, чем тот поэт («язык»), который высказал больше (или более многословно). Некоторые комментаторы считают это первым намеком на существование поэта-соперника, который фигурирует далее, в сонетах 80–86.
14 wit – Ошибка набора; общепринято исправление на “with” (см. Ca, Ox).