Оценить:
 Рейтинг: 0

Сонеты Шекспира

Год написания книги
2018
<< 1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 35 >>
На страницу:
21 из 35
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

leafe… date – Чтобы подчеркнуть преходящий характер лета, оно уподобляется аренде (lease) на краткий срок (date).

6 complexion – вид; цвет (лица)

dimm’d – затуманен; закрыт облаками

7 euery faire from faire fome-time declines – все прекрасное когда-нибудь утрачивает красоту

8 By chance, or natures changing courfe – в силу случая или перемен в природе

vntrim’d – лишенный внешней отделки, убранства

10 loofe poffeffion – лишиться владения. Употребление юридического термина здесь параллельно употреблению терминов “lease” и “date” в строке 4.

faire – красота

thou ow’ft you own

11 thou wandr’ft in his fhade – ты блуждаешь в ее (Смерти) тени (мраке)

12 to time thou grow’ft – ты будешь (только) расцветать со временем. Это можно понять в том смысле, что слава красоты юноши с течением времени будет только расти.

13 So long as men can breath, or eyes can fee – Два перифраза с одинаковым смыслом: «до тех пор, пока люди живут на свете».

14 this… this – эти стихи

Сравнить ли мне тебя с летним днем?

Ты красивее и более умерен.

Прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,

а [арендный] срок лета слишком краток;

порой слишком горячо сияет небесный глаз,

а часто его золотой образ затуманен,

и все прекрасное когда-нибудь утрачивает красоту,

лишаясь своего убранства в силу случая или перемен в природе;

но твое вечное лето не потускнеет

и не лишится владения красотой, которая тебе принадлежит,

и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,

когда в вечных строках ты будешь расцветать со временем.

Пока люди дышат и их глаза видят,

до тех пор будет жить это мое произведение, и оно будет давать жизнь тебе.

Сонет 19

1 DEuouring time blunt thou the Lyons pawes,

2 And make the earth deuoure her owne fweet brood,

3 Plucke the keene teeth from the fierce Tygers yawes,

4 And burne the long liu’d Ph?nix in her blood,

5 Make glad and forry feafons as thou fleet’ft,

6 And do what ere thou wilt fwift-footed time,

7 To the wide world and all her fading fweets:

8 But I forbid thee one moft hainous crime,

9 O carue not with thy howers my loues faire brow,

10 Nor draw noe lines there with thine antique pen,

11 Him in thy courfe vntainted doe allow,

12 For beauties patterne to fucceding men.

13 Yet doe thy worft ould Time difpight thy wrong,

14 My loue fhall in my verfe euer liue young.

В сонете 19 поэт прямо обращается к «всепожирающему» Времени: признавая его власть над всем, что есть на свете сильного, долговечного или прекрасного, он умоляет сделать одно исключение: не портить морщинами прекрасное чело его возлюбленного. Однако в неожиданной концовке он заявляет, что и вопреки злодейству Времени в его стихах юноша пребудет молодым.

1 Deuouring time – В издании Торпа в строке 13 данного сонета существительное “time” напечатано с заглавной буквы, тогда как в строках 1 и 6, вопреки логике, со строчной, хотя все стихотворение представляет собой обращение к персонифицированному Времени. “Devouring Time” – «всепожирающее Время».

Lyons pawes – зд. когти льва

2 fweet – зд. любимый; драгоценный

brood – приплод; выводок

4 long liu’d Ph?nix – Согласно древней легенде, популярной в эпоху Возрождения, птица феникс обладала бессмертием: прожив несколько сот лет, она сжигала себя заживо и возрождалась из пепла. Шекспир здесь приписывает Времени власть и над птицей феникс.

5 glad and forry feafons – радостные и печальные времена года

as thou fleet’ft – протекая; проносясь (о времени)
<< 1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 35 >>
На страницу:
21 из 35