Оценить:
 Рейтинг: 0

Сонеты Шекспира

Год написания книги
2018
<< 1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 35 >>
На страницу:
15 из 35
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

чтобы ты произвел больше оттисков, а не дал погибнуть этому образцу.

Сонет 12

1 VVHen I doe count the clock that tels the time,

2 And fee the braue day funck in hidious night,

3 When I behold the violet paft prime,

4 And fable curls or filuer’d ore with white:

5 When lofty trees I fee barren of leaues,

6 Which erft from heat did canopie the herd

7 And Sommers greene all girded vp in fheaues

8 Borne on the beare with white and briftly beard:

9 Then of thy beauty do I queftion make

10 That thou among the waftes of time muft goe,

11 Since fweets and beauties do them-felues forfake,

12 And die as faft as they fee others grow,

13 And nothing gainft Times fieth can make defence

14 Saue breed to braue him, when he takes thee hence.

Один из самых поэтичных в книге, сонет 12 рисует картину неотвратимых изменений и гибели, на которые все сущее в природе обречено бегом времени. Безотносительно к концовке, в очередной раз призывающей юношу искать спасение в потомстве, тема всевластия Времени важна для автора и в дальнейшем проходит через все сонеты этого цикла.

1 count the clock – считаю удары часов; слежу за временем

2 braue – прекрасный; великолепный

4 fable – черный

or filuer’d ore – Редакторы «Сонетов» начиная с Э. Малоуна считали здесь “or” ошибкой набора. Общепринятым является исправление на “all” (см. Ca, Ox), с которым фраза читается как “all silvered over” – «сплошь посеребренные».

5 lofty – высокие; величественные

6 erft – прежде

did canopie – укрывали будто пологом. В OED это место цитируется как первое употребление “canopy” в качестве глагола.

8 beare = bier – Среди устаревших значений существительного “bier” есть «носилки» и «ручная тележка», однако здесь очевиден намек на дроги, чем создается образ: сбор урожая – похороны лета.

white and briftly beard – Вероятно, речь идет о «бороде», которая образуется при вязании снопа. Если снопы уложены на повозку, то зрительный образ бороды может относиться как к снопам, так и к повозке.

9 of thy beauty do I queftion make – я задаюсь вопросом о твоей красоте

10 among the waftes of time muft goe – должен исчезнуть вместе со всем тем, что уничтожается временем

11 them-felues forfake – отказываются от себя. Речь о том, что «прелести и красоты» теряют свои качества, увядают, якобы принося себя в жертву новой поросли.

13 Times fieth = Time’s scythe – В ренессансной поэзии коса служила традиционным атрибутом Времени (Смерти).

14 breed – дети; потомство

braue him – бросить ему (Времени) вызов

takes thee hence – заберет тебя отсюда (из мира живых)

Когда я считаю удары часов, сообщающих время,

и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;

когда я смотрю на отцветающую фиалку

и на соболиные прежде кудри, сплошь посеребренные сединой;

когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,

прежде укрывавшие от жары стадо,

и зелень лета, всю увязанную в снопы,

которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;

тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,

понимая, что ты должен исчезнуть вместе со всем, что уничтожается временем,

поскольку все прелести и красоты жертвуют собой

и умирают, когда видят, что расцветают другие,

и ничто от косы Времени не может защитить,

кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.

Сонет 13

1 OThat you were your felfe, but loue you are

2 No longer yours, then you your felfe here liue,
<< 1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 35 >>
На страницу:
15 из 35