так это потому, что они нежно упрекают тебя, губящего
в безбрачии музыкальные партии, которые ты должен исполнить.
Смотри, как струны, одна – любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном ладу [порядке],
напоминая отца семейства, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
поет тебе: «Один ты будешь никем».
Сонет 9
1 IS it for feare to wet a widdowes eye,
2 That thou confum’ft thy felfe in fingle life?
3 Ah, if thou iffuleffe fhalt hap to die,
4 The world will waile thee like a makeleffe wife,
5 The world wilbe thy widdow and ftill weepe,
6 That thou no forme of thee haft left behind,
7 When euery priuat widdow well may keepe,
8 By childrens eyes, her husbands fhape in minde:
9 Looke what an vnthrift in the world doth fpend
10 Shifts but his place, for ftill the world inioyes it
11 But beauties wafte hath in the world an end,
12 And kept vnvfde the vfer fo deftroyes it:
13 No loue toward others in that bofome fits
14 That on himfelfe fuch murdrous fhame commits.
Поэт возводит красоту юноши в ранг великого явления, утверждая, что весь мир будет оплакивать ее подобно безутешной вдове, если она не будет передана детям. Прибегая снова к коммерческой лексике, он называет такой конец красоты худшей и растрат.
1 wet a widdowes eye – увлажнить (слезами) глаза вдовы. Аллитерация призвана подчеркнуть образ (несколько иронический) скорбящей вдовы.
2 confum’ft – растрачиваешь; расточаешь
3 iffuleffe = issueless – бездетный
hap happen
4 makeleffe – «лишенная пары», «вдовая» (см. OED). В современном английском языке в таком значении употребляется прилагательное “mateless”.
5 wilbe – Форма “wilbe” вместо “will be” встречается в оригинале Торпа только в этом месте и, возможно, является ошибкой набора. В других случаях (строка 7 сонета 4 и др.) напечатано “will be”.
4–5 world will waile…/…world wilbe thy widdow and… weepe – Многочленная аллитерация усиливает образ безутешного мира, потерявшего совершенную красоту.
5 ftill – всегда; постоянно
6 forme – облик, образ
7 priuat widdow – Здесь “private” можно перевести как «частный» (ср. «частное лицо», «частная жизнь») или «рядовой», «заурядный».
8 fhape – облик
9 Looke what an vnthrift – Архаическая идиома “Look what” означает «что бы ни» (OED). В некоторых изданиях “Looke what an vnthrift…” исправляется на “Look! what an unthrift…”[38 - См., например, The Oxford Shakespeare: Poems. London: Oxford University Press, 1914.].
vnthrift – расточитель, мот
10 his – Местоимение относится к “what” в строке 9, т. е. к тому, что расточает мот.
11 beauties wafte hath in the world an end – растрата красоты означает ее конец для мира
12 vnvfde = unused – (красота) не использованная для получения «процентов» в виде потомства
13 fits – помещается; обитает
14 murdrous fhame – В традициях стилистических изысков эпохи, здесь употребляется смысловая инверсия: написано “murderous shame” (убийственный позор) вместо “shameful murder” (позорное убийство).
Неужели из боязни увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О, если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары жена.
Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обычная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.