Что бы ни тратил мот в этом мире,
потраченное только перемещается с места на место, так как мир по-прежнему обладает
этим,
но растрата красоты – это ее конец для мира,
и, не используя ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое постыдное злодеяние.
Сонет 10
1 FOr fhame deny that thou bear’ft loue to any
2 Who for thy felfe art fo vnprouident
3 Graunt if thou wilt, thou art belou’d of many,
4 But that thou none lou’ft is moft euident:
5 For thou art fo poffeft with murdrous hate,
6 That gainft thy felfe thou ftickft not to confpire,
7 Seeking that beautious roofe to ruinate
8 Which to repaire fhould be thy chiefe defire:
9 O change thy thought, that I may change my minde,
10 Shall hate be fairer log’d then gentle loue?
11 Be as thy prefence is gracious and kind,
12 Or to thy felfe at leaft kind harted proue,
13 Make thee an other felfe for loue of me,
14 That beauty ftill may liue in thine or thee.
В сонете 10 призывы к юноше сохранить дарованную ему красоту приобретают новую эмоциональную окраску: поэт обвиняет своего адресата в отсутствии любви и, более того, в «убийственной ненависти» к людям – в самоубийственном стремлении разрушить «прекрасный кров» своей красоты. Эти преувеличенные упреки, возможно, объясняются впервые проявившимся личным, глубоко неравнодушным отношением поэта к юноше.
1 For fhame – Это можно прочесть как «к своему стыду» или как призыв: «Устыдись!». Следуя второму пониманию, некоторые редакторы вставляют после “shame” восклицательный знак или занятую[39 - См., например, https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_10.].
Who – Местоимение относится к “thou” в первой строке.
vnprouident = improvident – расточительный; недальновидный (не заботящийся о будущем)
3 Graunt if thou wilt – признаю, если желаешь (если угодно)
5 poffeft = possessed – одержимый
murdrous hate – убийственная ненависть (злоба). Таким сильным выражением автор характеризует нежелание Друга упрочить дар красоты, передав его детям.
6 ftickft not to – не останавливаешься перед тем, чтобы
7 roofe – кров; жилище. В переносном смысле: тело, физическая оболочка.
9 thy thought – твой образ мыслей
my minde – мое мнение (о твоем поведении, характере)
10 Shall hate be fairer log’d then gentle loue? – Должна ли ненависть иметь лучшее жилище, нежели нежная любовь? Контекст произведения подсказывает следующее истолкование: «Почему в таком прекрасном жилище (т. е. в тебе) должна поселиться ненависть, а не любовь?» Однако некоторые комментаторы (см. Ca) усматривают здесь более глубокий, личный мотив. Исходя из того, что автор «Сонетов», по сравнению со своим адресатом, был стар, некрасив и занимал низкое общественное положение, это место истолковывают так: «Почему ненависть должна жить в тебе, юном и прекрасном, тогда как нежная любовь живет во мне, некрасивом старике?»
11 as thy prefence – как твое присутствие; как твой физический облик
13 for loue of me – ради меня. С одной стороны, идиома “for (the) love of” не предполагает какие-то сильные, искренние чувства; с другой стороны, здесь (и ранее, в строке 9) впервые в «Сонетах» говорится о личных отношениях между поэтом и его адресатом и впервые, пусть вскользь, в этой связи употреблается слово “love”.
14 That So that
ftill – всегда; вечно
in thine or thee – в твоих детях или в тебе самом
Устыдись и не отрицай, что у тебя нет любви ни к кому —
у тебя, который в отношении себя так неразумен.
Признаю, если угодно, что ты любим многими,
но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
ибо ты так одержим убийственной злобой,
что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
стремясь разрушить прекрасный кров,
сохранить который должно быть твоим главным желанием.
О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым