поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;
но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого нисходящего пути и глядят прочь.
Так и ты, теперь вступающий в свой зенит,
Умрешь никому не нужный, если только не заведешь сына.
Сонет 8
1 MVfick to heare, why hear’ft thou mufick fadly,
2 Sweets with fweets warre not, ioy delights in ioy:
3 Why lou’ft thou that which thou receauft not gladly,
4 Or elfe receau’ft with pleafure thine annoy?
5 If the true concord of well tuned founds,
6 By vnions married do offend thine eare,
7 They do but fweetly chide thee, who confounds
8 In fingleneffe the parts that thou fhould’ft beare:
9 Marke how one ftring fweet husband to an other,
10 Strikes each in each by mutuall ordering;
11 Refembling fier, and child, and happy mother,
12 Who all in one, one pleafing note do fing:
13 Whofe fpeechleffe fong being many, feeming one,
14 Sings this to thee thou fingle wilt proue none.
Сонет 8 интересен своей «музыкальной» темой: счастливая семья уподобляется гармоничному созвучию. Юношу, который, избегая брака, губит эту потенциальную гармонию, осуждает сама музыка.
На метафорах музыкального содержания построен также сонет 128, адресованный Темной Даме.
1 Mvfick to heare – музыка для слуха; ты, чей голос звучит как музыка
2 Sweets – зд. всё приятное, милое
3 receauft = receiv’st – Среди устаревших значений глагола “receive” были «воспринимать», «слушать».
4 thine annoy – то, что тебе досаждает
5 true concord – истинное согласие; гармония
well tuned founds – (взаимно) настроенные, образующие лад звуки
6 By vnions married – соединенные в (брачные) союзы. Здесь “married” удваивает сквозную метафору этого сонета, в которой счастливая семья уподобляется гармоничному созвучию.
7 fweetly chide – нежно упрекают. Оксюморон, смягчающий упреки, адресованные юноше.
7–8 thee, who confounds/In fingleneffe the parts that thou fhould’ft beare – тебя, который в своем безбрачии (одиночестве) губит (растрачивает напрасно) музыкальные партии (т. е. роли – супруга, отца), которые ты должен исполнить
9 Marke – заметь
fweet husband – милый супруг. Еще одно удвоение «брачной» метафоры.
11 fier = sire – отец; родитель
13 fpeechleffe fong – песня без слов. Усиленный аллитерацией оксюморон призван добавить выразительности «музыкальному» упреку, который автор адресует Другу.
14 thou fingle wilt proue none – один ты окажешься никем (тебя все равно что не будет)
Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
почему же ты любишь то, что тебе неприятно слышать,
или же слушаешь с радостью то, что тебе досаждает?
Если верное созвучие гармоничных звуков,
соединенных в брачные союзы, оскорбляет твой слух,