Оценить:
 Рейтинг: 0

Сонеты Шекспира

Год написания книги
2018
<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 35 >>
На страницу:
11 из 35
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

поднимает пылающую голову, внизу все глаза

отдают почести этому новоявленному зрелищу,

служа взглядами его священному величеству;

и когда оно взобралось на крутой небесный холм,

напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,

вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,

сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;

но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,

как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,

глаза, прежде преданные, отворачиваются

от этого нисходящего пути и глядят прочь.

Так и ты, теперь вступающий в свой зенит,

Умрешь никому не нужный, если только не заведешь сына.

Сонет 8

1 MVfick to heare, why hear’ft thou mufick fadly,

2 Sweets with fweets warre not, ioy delights in ioy:

3 Why lou’ft thou that which thou receauft not gladly,

4 Or elfe receau’ft with pleafure thine annoy?

5 If the true concord of well tuned founds,

6 By vnions married do offend thine eare,

7 They do but fweetly chide thee, who confounds

8 In fingleneffe the parts that thou fhould’ft beare:

9 Marke how one ftring fweet husband to an other,

10 Strikes each in each by mutuall ordering;

11 Refembling fier, and child, and happy mother,

12 Who all in one, one pleafing note do fing:

13 Whofe fpeechleffe fong being many, feeming one,

14 Sings this to thee thou fingle wilt proue none.

Сонет 8 интересен своей «музыкальной» темой: счастливая семья уподобляется гармоничному созвучию. Юношу, который, избегая брака, губит эту потенциальную гармонию, осуждает сама музыка.

На метафорах музыкального содержания построен также сонет 128, адресованный Темной Даме.

1 Mvfick to heare – музыка для слуха; ты, чей голос звучит как музыка

2 Sweets – зд. всё приятное, милое

3 receauft = receiv’st – Среди устаревших значений глагола “receive” были «воспринимать», «слушать».

4 thine annoy – то, что тебе досаждает

5 true concord – истинное согласие; гармония

well tuned founds – (взаимно) настроенные, образующие лад звуки

6 By vnions married – соединенные в (брачные) союзы. Здесь “married” удваивает сквозную метафору этого сонета, в которой счастливая семья уподобляется гармоничному созвучию.

7 fweetly chide – нежно упрекают. Оксюморон, смягчающий упреки, адресованные юноше.

7–8 thee, who confounds/In fingleneffe the parts that thou fhould’ft beare – тебя, который в своем безбрачии (одиночестве) губит (растрачивает напрасно) музыкальные партии (т. е. роли – супруга, отца), которые ты должен исполнить

9 Marke – заметь

fweet husband – милый супруг. Еще одно удвоение «брачной» метафоры.

11 fier = sire – отец; родитель

13 fpeechleffe fong – песня без слов. Усиленный аллитерацией оксюморон призван добавить выразительности «музыкальному» упреку, который автор адресует Другу.

14 thou fingle wilt proue none – один ты окажешься никем (тебя все равно что не будет)

Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?

Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;

почему же ты любишь то, что тебе неприятно слышать,

или же слушаешь с радостью то, что тебе досаждает?

Если верное созвучие гармоничных звуков,

соединенных в брачные союзы, оскорбляет твой слух,
<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 35 >>
На страницу:
11 из 35