Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое помещение в рост [использование] не является запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если рост будет десять к одному.
Вдесятеро счастливее ты был бы, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, покинь ты этот мир,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.
Сонет 7
1 LOe in the Orient when the gracious light,
2 Lifts vp his burning head, each vnder eye
3 Doth homage to his new appearing fight,
4 Seruing with lookes his facred maiefty,
5 And hauing climb’d the fteepe vp heauenly hill,
6 Refembling ftrong youth in his middle age,
7 Yet mortall lookes adore his beauty ftill,
8 Attending on his goulden pilgrimage:
9 But when from high-moft pich with wery car,
10 Like feeble age he reeleth from the day,
11 The eyes (fore dutious) now conuerted are
12 From his low tract and looke an other way:
13 So thou, thy felfe out-going in thy noon:
14 Vnlok’d on dieft vnleffe thou get a fonne.
Сонет 7 построен на аллегории, в которой человеческий век уподобляется путешествию светила по небу – от восхода до заката. Этот образ, имеющий самостоятельное поэтическое значение, здесь служит назидательной цели: поэт настоятельно советует юноше завести сына, чтобы в старости не оказаться одиноким и никому не нужным – как якобы никому не нужно заходящее солнце.
1 Loe = Lo – вот! смотри! (восклицание)
in the Orient – на востоке; в восточной части небосвода
gracious light – Здесь “light” означает «светило», а в эпитете “gracious” соединяются идеи величия и доброты, милосердия
2 vnder eye – Здесь “under” употреблено в качестве прилагательного, в значении «находящийся внизу».
5 And hauing climb’d ( And he having climbed) – когда оно (светило) взобралось
heauenly hill – небесный холм. Аллитерация усиливает образ, подчеркивая «небесность» этого «холма».
6 youth in his middle age – В современном английском языке “middle age” понимается как возраст от 40 до 60 лет, то есть промежуточный возраст между молодостью и старостью. Однако в контексте данного стихотворения более уместно истолкование «возраст расцвета».
7 Yet – (пока) еще
ftill – по-прежнему
8 goulden pilgrimage – буквально: «золотое странствие (паломничество)». Словосочетание образовано посредством стилистического приема – переноса значения.
9 high-moft pich = highmost pitch – высшая точка; зенит
wery car = weary car – Стилистический прием: перенос эпитета “weary” (усталый, утомленный) на “car” (колесница). Ассоциация солнца с колесницей, восходящая к античной мифологии (колесница Феба), традиционна для поэзии Возрождения.
10 Like feeble age – Любопытный пример обратного сравнения: не дряхлая старость уподобляется закату солнца, а наоборот, закат – старости.
reeleth – едет, шатаясь
11 fore = before – прежде; до того
conuerted – отвернулись
12 low tract – низкий участок пути; путь вниз.
13 out-going in thy noon – входящий в зенит
14 Vnlok’d on dieft – умрешь, не привлекая ничьих взглядов (от тебя все отвернутся)
Гляди: когда на востоке благодатное светило