Оценить:
 Рейтинг: 0

По Верхней Масловке без спешки

<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 >>
На страницу:
7 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

P.S.

Читателю предлагается самостоятельно выяснить, может ли пальто быть «комиссионным».

«Тут Матвей вынул из кармана пачку десяток, потряс их слегка, словно тараканов на пол сбрасывал, и положил на краешек стола». (160-я стр.)

Только один вопрос: почему «словно тараканов»? Расселение тараканов меж денежными купюрами – это что, естественный способ их обитания? И, соответственно, общепринятый способ избавления от них – потряхивание («слегка»!) пачки?

«Он рукой еще что-то объяснял…» (160-я стр.)

По-видимому, все-таки жестами или с помощьюжестов, а не «рукой».

«Матвей ушел – неловкий, сердитый, недюжинный, можно сказать, выдающийся человек… А прохвост… огрызался и словно уворачивался от кого-то невидимого, кто пытался ухватить его и укусить в самое сердце». (162-я стр.)

Так почему Матвей «выдающийся» человек? Потому что «неловкий»? Или потому что «сердитый»? Или потому что «недюжинный»? Или все это вместе делает человека «выдающимся»?

Коротко о попытках «укусить прохвоста в самое сердце». «Прохвост» (а им был небезызвестный вам Петя) напрасно беспокоился и уворачивался от «укусов в самое сердце», поскольку укусить в сердце его в принципе никто не мог: кусают лишь за что-либо, а не во что-либо. А в сердце жалят жалом или колют копьем или вонзают нож.

«… Аллочка… порхала по цементному полу мастерской – эфирная, как случайно залетевшая в амбар стрекозка.» (167-я стр.)

Помните, читатель, дядьку из трамвая с 84-й страницы, у него еще была шляпа с «эфирными» перьями? Теперь у нас с вами «эфирная Аллочка», то есть очень легкая.

И прекрасно порхала бы себе наша Аллочка – легкая, как стрекоза, – «по цементному полу», но автору сравнение с обычнойлегкой стрекозой не сгодилось. Он решил, что «эфирная» Аллочка порхала непременно как «стрекоза в амбаре».

Почему именно в амбаре?

«Аллочка преданно съела холодные сосиски, заглотала их горячим чаем…» (167-я стр.)

Сначала «преданно» есть «холодные» сосиски, потом «заглатывать» их «горячим» чаем – видимо тоже преданно. Бедная Аллочка! А ведь двумя абзацами выше «порхала, как стрекозка в амбаре» и горя не знала.

Если же серьезно, то можно было обойтись без комментария, потому что «заглатывание горячим чаем» комментировать невозможно.

«Он снова улыбался, перекинув ногу на ногу и чуть покачивая верхней…» (168-я стр.)

В первом абзаце романа герой уже клал ногу на ногу, «слегка покачивая верхней». Мы тогда с вами выяснили, что только «верхней» и можно покачивать. Здесь – «чуть покачивая верхней».

Похоже, что покачивание «верхней» ногой – это у автора фирменное. А почему бы не написать: перекинув ногу на ногу и покачивая ею?

«На заледеневшем крыльце в медленном величественном снегопаде трясся детина в душегрейке». (169-я стр.)

На 84-й странице, читатель, в трамвае дядька с эфирными перышками на шляпе величественно смотрел в тряскую книгу. В данном же предложении «величественным» стал «снегопад», а «трясся» уже «детина». Причем «детина» находился внутри «величественного снегопада». Вы возразите, сказав, например, что дама может кружиться в танце (и это прекрасно), а вовсе не внутри танца. Это действительно прекрасно, но то – Дама! и – Танец! А здесь – «детина в душегрейке» и «в снегопаде… трясся», поэтому внутри «величественного снегопада» и никак иначе.

«Величественный снегопад», величественный дождь, величественный град. Идя навстречу автору, все эти природные явления можно было бы объединить одним понятием: величественные осадки.

«… к глазам поднялись слезы…» (170-я стр.)

Слезы к глазам всегда подступали. Может быть, что-то изменилось за последнее время?

«Вот что значит постоянно питаться кинодребеденью». (171-я стр.)

На 44-й странице мы узнали, что старуха «любила жрать человечину», на 167-й – что Аллочка «заглатывала сосиски чаем», а здесь – что Петя ест черт знает что, вместо того чтобы просто смотреть плохие фильмы.

«У нее было скульптурное отношение к фигурам, она ценила формы». (172-я стр.)

Соответственно, у патологоанатомов мы имеем патологоанатомическое отношение к фигурам, у архитекторов – архитектурное, у гимнастов – гимнастическое, у портных – портняжное, у бабников – сексуальное.

«Вообще в понятие «породистая женщина» она вкладывала животноводческий смысл». (172-я стр.)

А еще смысл бывает птицеводческий, свиноводческий, скотоводческий и самый разный прочий.

«Роза разбила на Петиной голове весь десяток диетических яиц, так что желток потек и залепил глаза…» (176-я стр.)

Лишь один вопрос: куда подевался белок «диетических яиц»?

«Перед началом работы Матвей всегда был мрачновато возбужден… Он все смотрел на жену задумчиво-жестким взглядом…» (180-я стр.)

И вновь сложные прилагательные, с дефисом и без.

Человек бывает, например, плохо накормлен. И когда его спрашивают: накормлен как? – он отвечает: плохо. Так и здесь: Матвей «возбужден» как? – «мрачновато».

А еще у Матвея взгляд был жестким задумчиво.

Никак не хочет автор написать в прекрасной простоте, что Матвей был мрачен и возбужден, а взгляд у него был задумчивым и жестким.

Далее речь идет о художнике Матвее, собирающемся начать новую картину.

«Работа уже взяла его полностью… – и все его чувства…, все его сорок два года… сосредоточились на небольшом квадрате картона…» (185-я стр.)

«Сейчас будем писать диктант, – говорит учительница пятиклассникам. – Поэтому сосредоточьте все ваши двенадцать лет на листе ваших тетрадок».

Пятиклассники с недоумением смотрят на учительницу, и все потому, что пока еще владеют нормальным русским языком.

P.S.

Замечание от въедливого читателя: работа не могла «взять» героя романа «полностью», но к счастью она могла его «полностью захватить».

«Старуха тяжело дышала, на вдохе прихватывая ртом недостающий кусок воздуха, но смотрела по-прежнему – трезво рассматривая». (186-я стр.)

Новое в физике газов, читатель: газы (и воздух в частности) состоят отныне из «кусков».

И еще одна новость от офтальмологов: новое в изучении поведения глаз, а именно: уточнение смотрения – рассматриванием и уточнение рассматривания – смотрением.

Помните, на 80-й странице герой «рассматривал жену, как смотрят»? Здесь наоборот: «смотрят, рассматривая…»

«Странно, что он латынью не фигуряет…» (188-я стр.)

В данном случае удивление героя вызывает поведение врача. Но даже если бы это был не врач, он все равно не смог бы ничем «фигурять», потому что по-русски говорят щеголять, а не «фигурять».

«… эта желчная гримаса на губах куда-то пропала…» (191-я стр.)
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 >>
На страницу:
7 из 9