Оценить:
 Рейтинг: 0

Новогодние и рождественские песни на английском языке

Год написания книги
2016
<< 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 55 >>
На страницу:
12 из 55
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

1) rest – [rest] – оставлять; давать покой

3) ye – [ji: ] – вы (устаревшее)

3) merry – [mer?] – веселый; радостный

3) gentleman (gentlemen) – ['d?entlm?n ('d?entlmen)] – джентльмен; хорошо воспитанный человек

God rest ye merry, gentlemen, let nothing you dismay

??d rest ji: meri d?entlm?n let n???n ju d?sme?

Бог оставляет вас веселыми, джентльмены, пусть ничто вас не тревожит

Remember, Christ, our Saviour was born on Christmas day

r?memb? kra?st a?? se?v?? w?z b?: n ?n kr?sm?s de?

Помните, Христос, наш Спаситель, родился в Рождество

2) God – [??d] – Бог

1) rest – [rest] – давать покой

3) ye – [ji: ] – вы (устаревшее)

3) merry – [mer?] – веселый; радостный

3) gentleman (gentlemen) – ['d?entlm?n ('d?entlmen)] – джентльмен; хорошо воспитанный человек

1) let (let; let) – [let (let; let)] – позволять; пусть

1) nothing – ['n???n] – ничего

3) dismay – [d?s'me?] – тревожить; приводить в уныние

2) remember – [r?'memb?] – помнить

2) Christ – [kra?st] – Христос

4) Saviour – ['se?vj?] – спаситель

2) bear (bore; born/ borne) – [be? (b?:; b?: n/b?: n)] – рождать

2) born – [b?: n] – рожденный

2) Christmas Day – ['kr?sm?s de?] – Рождество; первый день Рождества

To save us all from Satan’s power when we were gone astray

tu: se?v ?s ?:l fr?m se?tnz pa?? wen wi w?: ??n ?stre?

Спасти всех нас от силы Сатаны, когда мы сбились с пути

2) save – [se?v] – сберечь; спасать

3) Satan – [’se?tn] – Сатана

1) power – ['pa??] – сила

1) when – [wen] – когда

3) go (went; gone) astray – [??? ('went; ??n) ?stre?] – пропасть; заблудиться; сбиться с пути

O tidings of comfort and joy, comfort and joy

?? ta?d?nz ?v k?mf?t ?nd d??? k?mf?t ?nd d???

Вести о неге и радости, неге и радости

O tidings of comfort and joy, tidings of joy

?? ta?d?nz ?v k?mf?t ?nd d??? ta?d?nz ?v d???

Вести о неге и радости, вести о радости

4) tidings – [ta?d?nz] – известия

2) comfort – [k?mf?t] – нега; покой; утешение

2) joy – [d???] – радость

From God our Heavenly Father a blessed Angel came

fr?m ??d a?? hevnli f?: ?? ? blest e?nd??l ke?m

От Бога, нашего Небесного Отца, благословенный Ангел пришел

And unto certain Shepherds brought tidings of the same:

?nd ?ntu: s?: tn ?ep?dz br?: t ta?d?nz ?v ?? se?m

И к определенным пастухам принес вести

2) God – [??d] – Бог

3) heavenly – [hevnl?] – божественный

1) father – ['f?: ??] – отец
<< 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 55 >>
На страницу:
12 из 55