Оценить:
 Рейтинг: 0

Вальсингамские девы

Год написания книги
2021
Теги
<< 1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 66 >>
На страницу:
22 из 66
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Она такая красивая, ваша лошадка! – хихикнула Кэсси, посмотрев на виконта.

Тот лишь улыбнулся.

«Но почему никто не рассказал ей о смерти отца? Нужно побеседовать об этом с мисс Кэтрин» – решил он, с жалостливой улыбкой наблюдая за Кэсси.

Теперь виконт отчетливо понял, что, несмотря на свои семнадцать лет, эта девушка вела себя как маленькая девочка: такое поведение было присуще его крестнице Эмили, девочке шести лет.

– А лошади едят яблоки? Смотрите, она хочет поесть! – сказала Кэсси, увидев, как лошадь потянулась к яблокам, лежащим в подоле ее платья.

– Вы можете дать ей одно, – ответил виконт.

Кэсси взяла яблоко и хотела, было, дать его лошади, но вдруг заколебалась и смущенно посмотрела на виконта.

– Я боюсь, что она откусит мне пальцы, – нахмурившись, сказала она.

– Не бойтесь, этого не случится. Вот, смотрите, – отозвался виконт и, забрав у Кэсси яблоко, положил его на раскрытую ладонь и протянул его лошади – яблоко тотчас было деликатно съедено.

– Не бойтесь, Кэсси, она не кусается, – подбодрил виконт девушку.

Она поверила ему и, взяв еще одно яблоко, дрожащей рукой протянула его лошади, а та мягко смела его с ее ладони своими мягкими губами.

– Ой, щекотно! – рассмеялась Кэсси. – А где вы живете?

– В поместье. В Риверсхольде, – ответил виконт, подумав о том, как прелестна эта девушка-ребенок. Ее детское поведение забавляло его.

– У вас там большие вкусные яблоки растут, – сказала ему Кэсси, продолжая скармливать лошади свои яблоки.

– Эти яблоки как раз оттуда? – тихо рассмеялся виконт.

Услышав эти слова, Кэсси прекратила свое занятие, сильно сжала подол юбки, будто пряча яблоки, и беспокойно посмотрела на собеседника.

– Вы будете ругаться? – тихо спросила она.

– Нет, Кэсси, разумеется нет. Эти яблоки никто не ест, так что, можете рвать их сколько вам угодно, – с улыбкой ответил ей он.

– Спасибо! – Кэсси просияла от счастья.

«Я обязательно помогу тебе, Кэсси. Я вылечу тебя. И даже к лучшему, что ты живешь здесь, вдали от людей и мужчин, ведь с твоей ангельской красотой, над тобой сразу бы надругались» – с болью подумал виконт, глядя на девушку.

– Кэсси! Ну, где ты ходишь? – вдруг послышался недовольный мальчишеский голос, и из-за кустов выскочил взлохмаченный мальчишка в ободранной грязной одежде. Но, увидев виконта, мальчик смутился. – Ой, здрасте, сэр! Кэсси, давай быстрей!

– Уже иду! – крикнула ему Кэсси, а затем, с сияющим от счастья лицом, сказала виконту: – Это мои друзья! Они ждут меня. До свидания!

Она быстро побежала к мальчишке, и они скрылись за кустами.

Виконт наблюдал за девушкой, а когда она исчезла, взял под уздцы лошадь и пешком медленно побрел в Риверсхольд. Неожиданная и странная встреча с Кэсси взволновала и опустошила его душу: он не ожидал того, как трудно будет ему перенести болезнь Кэсси. Детское поведение уже взрослой девушки неприятно впечатлило его, и, когда виконт направлялся в Риверсхольд, его мысли были полны ею и ее болезнью.

Глава 16

Приехав в деревню, лорд Дрэймор тут же направился в церковь: он не желал всеобщего внимания, поэтому быстро прошмыгнул из экипажа в церковь, где нашел нового пастора и свел с ним знакомство.

Несмотря на недолгое пребывание, мистер Литли уже считал Вальсингам своей вотчиной. Неожиданный приезд лендлорда взволновал его и заставил быть предельно почтительным и льстивым. Молодой пастор в подробностях поведал графу Дрэймору свою биографию, однако не забыв о похвалах своим учителям, рассказал о проделанной им работе в деревне за время пребывания здесь и не запамятовал отвесить графу пару комплиментов. Граф совершенно ясно понимал, что мистер Литли лебезит перед ним, но похвалил его за службу и пообещал выделить деньги на ремонт домов и дорог деревни. Напоследок, граф пригласил пастора на завтрашний обед в Риверсхольд, и от такой чести мистер Литли зарделся, как маков цвет, горячо поблагодарил лендлорда и пообещал обязательно приехать, без всяких опозданий.

После знакомства с новым пастором, слегка утомленный комплиментами, лорд Дрэймор уехал в Риверсхольд. Поднимаясь по лестнице, он столкнулся с виконтом Уилвортом и с одного лишь взгляда на него обнаружил, что тот был печален и задумчив.

– Доминик, чем ты так расстроен? – поинтересовался он у друга.

– Сегодня я имел беседу с мисс Кассандрой, – ответил виконт.

– Но разве ты не за этим сюда приехал? – усмехнулся граф.

– Именно, но все оказалось сложнее, чем я того ожидал. Я поговорил с ней, и в моей душе образовался камнепад: она больна, Колин, очень больна. Кэсси выглядит прекрасной взрослой девушкой, но по уму она сущий ребенок.

Граф деликатно промолчал, но в душе обрадовался мрачному настроению друга, надеясь на то, что последующие его встречи с больной девушкой лишь сильнее оттолкнут его от нее и что он откажется от мысли об удочерении.

– Где ты пропадал? – спросил виконт, желая отвлечься от своих тяжелых мыслей.

– В церкви: беседовал с новым пастором моей деревни. Он, конечно, не так умен и прямолинеен, как покойный Глоуфорд, но для того, чтобы читать проповеди сгодится.

– Результат реставрации церкви удовлетворил тебя?

– Вполне: не зря мистер Пилоу имеет громкую славу. Не желаешь посетить со мной завтрашнюю вечерню, чтобы увидеть все своими глазами? – предложил граф, чтобы растравить душу друга, ведь знал, что Глоуфорды, включая Кэсси, не пропускают ни одной службы.

«И там будет Кристин» – вдруг подумал он, но тотчас отбросил эту мысль, напомнив себе о том, что вскоре Кристин станет замужней женщиной и будет принадлежать грязному бедняку.

– Согласен, – отозвался виконт на предложение друга. – Думаю, до завтра мое дурное настроение рассеется.

– Чем тебя так расстроила Кэсси? – спросил граф, искренне удивляясь этому факту, ведь знал, что виконт симпатизировал этой деревенской полоумной девчонке.

– Не могу объяснить… Она была трогательной, совершенно неземной, смущенной. Мне так жаль ее, что даже больно думать о ней, – честно ответил виконт. – Видеть ребенка в теле такой девушки – очень странно и мучительно больно, понимать, что она взрослеет, а ее разум – нет. И сегодня я заметил одну вещь, которая еще сильнее встревожила меня.

– Правда? И что же это?

– Кэсси говорила о своем отце странные вещи: видимо, она не знает о том, что пастора Глоуфорда уже месяц как нет среди живых.

– Что ж, жаль. Но хочу обрадовать тебя: новый пастор приглашен мною на завтрашний обед, и ты будешь иметь возможность спросить его обо всем, чем интересуешься, думаю, он в курсе всех событий, происходящих в деревне, – предложил граф.

– Прекрасно. Если новый пастор настолько осведомлен, он обязательно просветит меня в некоторых вопросах о мисс Кассандре и ее сестрах, – ответил на это виконт. – Но, неужели, ты изменил свое мнение насчет удочерения мною Кэсси?

– Поверь, этот вопрос меня больше не интересует, – солгал его друг. – Я хотел бы посоветоваться с новым пастором насчет строительства новых домов, или же ремонта старых.

– Это благородно с твоей стороны. А теперь, прошу извинить меня, мне срочно нужно написать и отправить пару писем в Лондон.

На этом друзья расстались.

На следующий день пастор Литли, как и обещал, без минуты опоздания и на пару минут раньше положенного, при всем параде, явился на обед в Риверсхольд. Пастор не бывал в поместье прежде, поэтому, подъезжая к нему на старой телеге, запряженной единственной лошадью Вальсингама, его душу охватило восхищение. Какое богатое красивое поместье! Какой огромный великолепный дом! К тому же вчера новый лендлорд показался мистеру Литли блестящим оратором и дипломатом, и пастор счел за должное завоевать его расположение.

Несмотря на отдаленность от цивилизации, поместье Риверсхольд было одним из крупнейших в королевстве и, действительно, поражало воображение роскошью и красотой: огромный продолговатый трехэтажный дом в классическом английском стиле белел на зеленом полотне газонов и голубого неба, как одинокая, но внушительная скала. Природа, хозяйский дом и постройки вокруг него показалось пастору настолько величественными, что у него не осталось никаких сомнений в знатности и богатстве лорда, с которым свела его судьба. Также мистер Литли ясно понял, что его лорд имеет значительный вес не только в Вальсингаме, но и в высшем свете королевства.
<< 1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 66 >>
На страницу:
22 из 66