Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Смурь

Год написания книги
2017
<< 1 ... 20 21 22 23 24 25 26 >>
На страницу:
24 из 26
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

37

Колеблющиеся блёсны или «щучьи колебалки» – специальные блёсны, которые создают колебательные движения, похожие на движения раненой рыбы. Чаще всего блёсны оснащены дополнительными крючками или якорьками.

38

– А как Вы знакомитесь с женщинами? – заинтересованно спрашивает юный корнет у бывалого поручика Ржевского.

– Как обычно. Подхожу и вежливо спрашиваю: «Мадам, а не соблаговолите ли Вы, если я впердолю Вам сегодня вечерком»?

– Да за такие слова можно и по морде получить… – ужасается корнет.

– Можно и по морде, но чаще – впердоливаю!

39

Лафитник – стопка или рюмка удлиненной формы.

40

Всклень – полностью, до краёв.

41

Моэль – это человек, который совершает обряд обрезания у религиозных иудеев (брит мила).

42

Евгеника – учение о селекции человека, а также о путях улучшения его наследственных свойств. Учение было призвано бороться с вырождением человеческого генофонда.

43

Лафля – девочка, оттачивающая мастерство обольщения на большом количестве парней, общаясь с ними в соц.сетях – как правило признаваясь им в «любви» и регулярно выражая поверхностные знаки симпатии.

44

Зашквар – что-то тупое, потерявшее актуальность.

45

Стринги (англ. string – шнурок, верёвка) или Танга (англ. thong – полоска кожи, ремень) – разновидность мини-трусиков, используемых как нижнее бельё или купальник.

46

Мужчина решил сделать сюрприз жене на праздник, и в первый раз в жизни отправился покупать жене красивый бюстгальтер. Молоденькая продавщица во всю пытается ему помочь, но ей надо выяснить нужный размер:

– Ну, Вы хотя бы по форме опишите, на что её бюст похож? Это – персик, яблочко или маленькая дынька?

– Нет. Вылитые уши спаниеля…

47

Тест Роршаха – психодиагностический тест для исследования личности, опубликован в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом. Известен также под названием «Пятна Роршаха».

48

CEO (Chief Executive Officer) – главный исполнительный директор – высшее должностное лицо компании (генеральный директор, председатель правления, президент, руководитель).

CIO (Chief Information Officer) – менеджер по информатизации, директор по информационным технологиям (сотрудник корпорации, исполнитель высшего ранга, отвечающий за приобретение и внедрение новых технологий, управление информационными ресурсами). Наиболее точно данному понятию на русском языке соответствуют «IT-директор», «Директор департамента информационных технологий», «Заместитель генерального директора по ИТ».

CSO (Chief Security Officer) – руководитель отдела безопасности, директор по безопасности организации.

49

РДС – Российское Дворянское Собрание.

50

«Наш Ильич, наш Ильич, наш дорогой Леонид Ильич!» – было весьма популярно на мотив арии из рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса «Jesus Christ Superstar».

51

– Мама, папа, а хорошо жить в яблочке? – спрашивает червячок у своих родителей.

– Хорошо, сынок!

– А хорошо жить в вишенке?

– Хорошо, сынок!

– Мама, а почему мы живем в дерьме?

– Это наша родина, сынок

52

Лига плюща (англ. The Ivy League) – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.

53

«Есть сила благодатная

В созвучьи слов живых,

И дышит непонятная,

Святая прелесть в них».

М. Ю. Лермонтов
<< 1 ... 20 21 22 23 24 25 26 >>
На страницу:
24 из 26