37
Колеблющиеся блёсны или «щучьи колебалки» – специальные блёсны, которые создают колебательные движения, похожие на движения раненой рыбы. Чаще всего блёсны оснащены дополнительными крючками или якорьками.
38
– А как Вы знакомитесь с женщинами? – заинтересованно спрашивает юный корнет у бывалого поручика Ржевского.
– Как обычно. Подхожу и вежливо спрашиваю: «Мадам, а не соблаговолите ли Вы, если я впердолю Вам сегодня вечерком»?
– Да за такие слова можно и по морде получить… – ужасается корнет.
– Можно и по морде, но чаще – впердоливаю!
39
Лафитник – стопка или рюмка удлиненной формы.
40
Всклень – полностью, до краёв.
41
Моэль – это человек, который совершает обряд обрезания у религиозных иудеев (брит мила).
42
Евгеника – учение о селекции человека, а также о путях улучшения его наследственных свойств. Учение было призвано бороться с вырождением человеческого генофонда.
43
Лафля – девочка, оттачивающая мастерство обольщения на большом количестве парней, общаясь с ними в соц.сетях – как правило признаваясь им в «любви» и регулярно выражая поверхностные знаки симпатии.
44
Зашквар – что-то тупое, потерявшее актуальность.
45
Стринги (англ. string – шнурок, верёвка) или Танга (англ. thong – полоска кожи, ремень) – разновидность мини-трусиков, используемых как нижнее бельё или купальник.
46
Мужчина решил сделать сюрприз жене на праздник, и в первый раз в жизни отправился покупать жене красивый бюстгальтер. Молоденькая продавщица во всю пытается ему помочь, но ей надо выяснить нужный размер:
– Ну, Вы хотя бы по форме опишите, на что её бюст похож? Это – персик, яблочко или маленькая дынька?
– Нет. Вылитые уши спаниеля…
47
Тест Роршаха – психодиагностический тест для исследования личности, опубликован в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом. Известен также под названием «Пятна Роршаха».
48
CEO (Chief Executive Officer) – главный исполнительный директор – высшее должностное лицо компании (генеральный директор, председатель правления, президент, руководитель).
CIO (Chief Information Officer) – менеджер по информатизации, директор по информационным технологиям (сотрудник корпорации, исполнитель высшего ранга, отвечающий за приобретение и внедрение новых технологий, управление информационными ресурсами). Наиболее точно данному понятию на русском языке соответствуют «IT-директор», «Директор департамента информационных технологий», «Заместитель генерального директора по ИТ».
CSO (Chief Security Officer) – руководитель отдела безопасности, директор по безопасности организации.
49
РДС – Российское Дворянское Собрание.
50
«Наш Ильич, наш Ильич, наш дорогой Леонид Ильич!» – было весьма популярно на мотив арии из рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса «Jesus Christ Superstar».
51
– Мама, папа, а хорошо жить в яблочке? – спрашивает червячок у своих родителей.
– Хорошо, сынок!
– А хорошо жить в вишенке?
– Хорошо, сынок!
– Мама, а почему мы живем в дерьме?
– Это наша родина, сынок
52
Лига плюща (англ. The Ivy League) – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.
53
«Есть сила благодатная
В созвучьи слов живых,
И дышит непонятная,
Святая прелесть в них».
М. Ю. Лермонтов