Bottoms up! – выпить залпом до дна. От «вверх дном», «вверх килем».
20
Встречаются два старых приятеля.
– О! Здравствуй, как ваше ничего?
– Хорошо, спасибо.
– Как жена?
– Нормально.
– Как дети, здоровы?
– Да, слава богу.
– На работе всё хорошо?
– Да спасибо.
– Слушай, одолжи мне 10 тысяч, а?
– Поцелуй меня в плечо!
– А почему в плечо?
– Ты же тоже издалека начал!
21
Imodium® – симптоматический препарат для лечения острой диареи.
22
Андроид – человекоподобный. В современном значении обычно подразумевается робот.
23
Посетил Иван-царевич французский ресторан, а там: лягушки жареные, лягушки отварные, лягушки под соусом…
– Вот они с ними как… А я-то, дурак, женился!
24
Жена (уходя на работу): – Водку, сок, мясо поджаришь на сковородке.
Муж (обалдело): – Водку-то зачем?!
Жена (устало): – Ты со своей водкой уже достал! Я сказала: «Вот кусок мяса, поджаришь на сковородке»!
25
Дежавю (фр. Dеj? vu) – «уже виденное» – психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, однако это чувство не связывается с конкретным моментом прошлого, а относится к прошлому в общем.
26
Whisky произошло от гэльского «uisge beatha» или «usquebaugh», что означает «вода жизни». Изначально виски рекомендовался как лекарственное средство для сохранения здоровья и продление жизни, его прописывали для облегчения болей при коликах, от паралича и даже от оспы.
27
Христианская Церковь исконно приняла поминовение усопших в третий, девятый, сороковой день и годовщину. По учению церкви два дня душа находится где-то около тела, а на третий день должна поклониться Господу. В следующие шесть дней – до девятин – душе показывают райские обители. А в следующие тридцать – разные отделения преисподней. После этого Господь помещает её в раю или в аду.
28
Миссия завершена.
29
Хвостовики SDS (нем. Steck-Dreh-Sitzt – «вставь», «поверни» и «бур закреплён», в англоязычных странах расшифровывается как англ. Special Direct System – «специальная направляющая система») были разработаны фирмой Bosch для быстрой смены буров и свёрл в строительных перфораторах. Существует пять разновидностей таких хвостовиков.
30
АПОДИКТИЧЕСКИЙ (от греч. apodeiktikos – доказательный, убедительный) – безусловный, сам по себе очевидный, неопровержимый.
31
Варфоломеевская ночь (резня св. Варфоломея) – массовое убийство гугенотов во Франции, устроенное католиками в ночь на 24 августа 1572 года, в канун дня святого Варфоломея. По различным оценкам, погибло около 30 тысяч человек.
32
Пегус – «мутный» человек, не участвующий в жизни коллектива.
33
Миазм (от др.-греч. – загрязнение, скверна) – устаревший медицинский термин, которым вплоть до конца XIX века обозначались обитающие в окружающей среде «заразительные начала», о природе которых ничего не было известно.
34
Fat cat – богач, денежный мешок.
35
Брюки «карго» – штаны с внешними клапанами и накладными боковыми карманами. Название карго (с английского cargo – груз, грузовой) подчеркивает вместительность и удобство боковых карманов.
36
Фармазон – озорник.