TRYGAEUS. Come, seize the basket and take the lustral water and hurry to circle round the altar to the right.
SERVANT. There! 'tis done. What is your next bidding?
TRYGAEUS. Hold! I take this fire-brand first and plunge it into the water.
SERVANT. Be quick! be quick! Sprinkle the altar.
TRYGAEUS. Give me some barley-seed, purify yourself and hand me the basin; then scatter the rest of the barley among the audience.
SERVANT. 'Tis done.
TRYGAEUS. You have thrown it?
SERVANT. Yes, by Hermes! and all the spectators have had their share.
TRYGAEUS. But not the women?
SERVANT. Oh! their husbands will give it them this evening.[359 - An obscene jest. The Greek word, says the Scholiast, means both barley and the male organ.]
TRYGAEUS. Let us pray! Who is here? Are there any good men?[360 - Before sacrificing, the officiating person asked, "Who is here?" and those present answered, "Many good men."]
SERVANT. Come, give, so that I may sprinkle these. Faith! they are indeed good, brave men.
TRYGAEUS. You believe so?
SERVANT. I am sure, and the proof of it is that we have flooded them with lustral water and they have not budged an inch.[361 - The actors forming the chorus are meant here.]
TRYGAEUS. Come then, to prayers; to prayers, quick!—Oh! Peace, mighty queen, venerated goddess, thou, who presidest over choruses and at nuptials, deign to accept the sacrifices we offer thee.
SERVANT. Receive it, greatly honoured mistress, and behave not like the coquettes, who half open the door to entice the gallants, draw back when they are stared at, to return once more if a man passes on. But do not act like this to us.
TRYGAEUS. No, but like an honest woman, show thyself to thy worshippers, who are worn with regretting thee all these thirteen years. Hush the noise of battle, be a true Lysimacha to us.[362 - Lysimacha is derived from [Greek: luein], to put an end to, and [Greek: mach_e], fight.] Put an end to this tittle-tattle, to this idle babble, that set us defying one another. Cause the Greeks once more to taste the pleasant beverage of friendship and temper all hearts with the gentle feeling of forgiveness. Make excellent commodities flow to our markets, fine heads of garlic, early cucumbers, apples, pomegranates and nice little cloaks for the slaves; make them bring geese, ducks, pigeons and larks from Boeotia and baskets of eels from Lake Copaďs; we shall all rush to buy them, disputing their possession with Morychus, Teleas, Glaucetes and every other glutton. Melanthius[363 - A tragic poet, reputed a great gourmand.] will arrive on the market last of all; 'twill be, "no more eels, all sold!" and then he'll start a-groaning and exclaiming as in his monologue of Medea,[364 - A tragedy by Melanthius.] "I am dying, I am dying! Alas! I have let those hidden in the beet escape me!"[365 - Eels were cooked with beet.—A parody on some verses in the 'Medea' of Melanthius.] And won't we laugh? These are the wishes, mighty goddess, which we pray thee to grant.
SERVANT. Take the knife and slaughter the sheep like a finished cook.
TRYGAEUS. No, the goddess does not wish it.[366 - As a matter of fact, the Sicyonians, who celebrated the festival of Peace on the sixteenth day of the month of hecatombeon (July), spilled no blood upon her altar.]
SERVANT. And why not?
TRYGAEUS. Blood cannot please Peace, so let us spill none upon her altar. Therefore go and sacrifice the sheep in the house, cut off the legs and bring them here; thus the carcase will be saved for the choragus.
CHORUS. You, who remain here, get chopped wood and everything needed for the sacrifice ready.
TRYGAEUS. Don't I look like a diviner preparing his mystic fire?
CHORUS. Undoubtedly. Will anything that it behoves a wise man to know escape you? Don't you know all that a man should know, who is distinguished for his wisdom and inventive daring?
TRYGAEUS. There! the wood catches. Its smoke blinds poor Stilbides.[367 - A celebrated diviner, who had accompanied the Athenians on their expedition to Sicily. Thus the War was necessary to make his calling pay and the smoke of the sacrifice offered to Peace must therefore be unpleasant to him.] I am now going to bring the table and thus be my own slave.
CHORUS. You have braved a thousand dangers to save your sacred town. All honour to you! your glory will be ever envied.
SERVANT. Hold! here are the legs, place them upon the altar. For myself, I mean to go back to the entrails and the cakes.
TRYGAEUS. I'll see to those; I want you here.
SERVANT. Well then, here I am. Do you think I have been long?
TRYGAEUS. Just get this roasted. Ah! who is this man, crowned with laurel, who is coming to me?
SERVANT. He has a self-important look; is he some diviner?
TRYGAEUS. No, i' faith! 'tis Hierocles.
SERVANT. Ah! that oracle-monger from Oreus.[368 - A town in Euboea on the channel which separated that island from Thessaly.] What is he going to tell us?
TRYGAEUS. Evidently he is coming to oppose the peace.
SERVANT. No, 'tis the odour of the fat that attracts him.
TRYGAEUS. Let us appear not to see him.
SERVANT. Very well.
HIEROCLES. What sacrifice is this? to what god are you offering it?
TRYGAEUS (to the servant). Silence!—(Aloud.) Look after the roasting and keep your hands off the meat.
HIEROCLES. To whom are you sacrificing? Answer me. Ah! the tail[369 - When sacrificing, the tail was cut off the victim and thrown into the fire. From the way in which it burnt the inference was drawn as to whether or not the sacrifice was agreeable to the deity.] is showing favourable omens.
SERVANT. Aye, very favourable, oh, loved and mighty Peace!
HIEROCLES. Come, cut off the first offering[370 - This was the part that belonged to the priests and diviners. As one of the latter class, Hierocles is in haste to see this piece cut off.] and make the oblation.
TRYGAEUS. 'Tis not roasted enough.
HIEROCLES. Yea, truly, 'tis done to a turn.
TRYGAEUS. Mind your own business, friend! (To the servant.) Cut away.
Where is the table? Bring the libations.
HIEROCLES. The tongue is cut separately.
TRYGAEUS. We know all that. But just listen to one piece of advice.
HIEROCLES. And that is?
TRYGAEUS. Don't talk, for 'tis divine Peace to whom we are sacrificing.