Оценить:
 Рейтинг: 0

Жизнь точки на карте

Год написания книги
2016
<< 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 57 >>
На страницу:
26 из 57
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Ни… ничего, мисс Хилари, – Трикси икнула. – Простите и вы нас. Мы так шумели, что, должно быть, помешали вам заниматься с бумагами.

– Всё в порядке, дорогая. Давай вернемся к работе. Мне нужно продиктовать тебе письма. А мистера Хантера, – глава корпорации выразительно посмотрела на зарвавшегося переводчика, – мы попросим вернуться к его обязанностям.

Не испытывая никаких угрызений совести, Крис только пожал плечами.

Глава 29

Молчаливая конфронтация сторон с прохладными приветствиями по утрам и настороженными паузами после них продолжалась не более календарной недели. Крис Хантер всем своим поведением стремился к примирению с начальницей, и это замечали все подчинённые мисс Орти, за некоторое, на их взгляд, излишнее усердие даже присвоив ему малопочётное звание лизоблюда. Подчиняясь давно высказанному желанию, Крис больше ни разу – ни в присутствии посторонних, ни наедине – не назвал её Марианной. Только лишь выражал восхищение умом, образованностью, щедростью и дипломатичностью мисс Хилари Орти. Сама же руководительница не делала ни одного встречного шага. Она даже ни разу не показала, что выделяет Хантера среди прочих сотрудников, разве что в отрицательном смысле. Он получал больше выговоров и придирок, чем все остальные работники, мисс Орти почти постоянно была им недовольна. По её поведению иногда казалось, что она задалась целью за как можно более малый срок продемонстрировать Хантеру все отрицательные стороны своей натуры; и вопросительные взгляды, бросаемые временами сотрудниками на начальницу, постепенно сменялись понимающими. Затем в город прибыл давно ожидаемый японский магнат, и в суматохе приветствий, банкетов и встреч отношения переводчика и хозяйки слегка нормализовались. Хилари отдавала распоряжения, всеми жестами причисляя Хантера к своей собственности, Крис покорно выполнял их. Тема более близких контактов в их кратких обменах мнениями благоразумно не всплывала, а потому увлечённая сложным ходом переговоров Хилари не сразу отметила повышенный интерес к её личному переводчику дочери высокопоставленного визитёра…

– Кит! Кит, – она насильно втянула его в зал, – мне надо поговорить с тобой.

– Нина, здесь ваш отец, не забывайте.

– Кит, – она обвила руками шею мужчины, прильнула всем телом к его груди, – я люблю тебя.

Губы Хилари скривила презрительная улыбка; на разговор был достаточно интересным, и она подошла ближе к неплотно закрытой двери. За стеной Крис продолжал увещевать японку, вообразившую себе, что влюблена:

– Послушайте, Нина, вы молоды, слишком молоды для тридцатилетнего мужчины.

– Что для нас разница в двенадцать лет?

– Нина, «нас» не существует. Я не давал вам основания испытывать ко мне какие-то чувства. И не забывайте, ваш отец с мисс Орти прибудут с минуты на минуту. Если я не ошибаюсь, вы помолвлены с этим молодым человеком, секретарём вашего отца, Хокуто Танасаки.

– Мне он безразличен! – кричала импульсивная уроженка Страны Восходящего Солнца, показывая хорошее знание английского языка, но не наличие соответствующих манер. – Я люблю тебя, Кит. И ты меня полюбишь. Я скорее француженка, чем японка – у меня есть скромная квартирка в Париже. После того, как отец наиграется тут в свои игрушки, мы можем поселиться вместе там. Я даже не потребую жениться на мне, – выпустила она последний заряд по неприступному форту.

– Нина, об этом и речи не может быть.

– Это всё из-за неё, да? – разозлилась миниатюрная черноволосая японка, сверкая глазами, полными ярости.

Кристофер Хантер оставался спокойным в центре этого урагана.

– Я не понимаю, о ком вы.

– Эта австралийка, мисс Орти! Признавайся, ты влюблён в неё!

Брови Хилари, скрывавшейся за дверью, поползли вверх. Влюблён? Вот ещё! Эта глупышка не видела, как они грызутся почти постоянно, оставаясь наедине. Но мысль была интересная. Не слишком ли долго этот наглец Хантер демонстрирует свою неприступность? Даже после того, как поцеловал её… Любопытно, кстати, зачем он это сделал?

Ответ Хантера ситуацию для неё не прояснил.

– Нина, откуда такие мысли? Я не люблю мисс Орти, но это верно, что у меня есть другая женщина. У меня есть моя жена.

– Не ври мне! – дочь Якомото вся дрожала, чувствуя, как ускользает от неё желанная добыча.

Хантер мечтательно улыбался.

– Её зовут Дайана, у нас две дочери, и я её люблю.

Нина произнесла что-то грубое по-японски, Крис рассмеялся, мягко заговорил на её языке, утешая девчонку. Беседа на непонятном наречии потеряла для Хилари свою актуальность, тем более что дверь в её кабинет приоткрылась, в холле слышались голоса. Женщина мгновенно сориентировалась, надавила спиной на двери в конференц-зал. А затем с непринуждённой улыбкой направилась к посетителям:

– Мистер Якомото, мистер Танасаки, вы вовремя – это замечательное качество бизнесмена. Мисс Якомото сегодня не сопровождает вас?

Величественный, словно лев, Якомото с внушительной гривой седых волос, больше похожий на европейца, чем на восточного человека, улыбался. Всё время. Говорил он немного, исключительно по-японски. Те из его слов, которые предназначались для ушей собеседников, переводил его секретарь, аккуратно одетый низкорослый японец совершенно не запоминающейся внешности. По-английски он говорил очень правильно, без акцента, но с какой-то чрезмерной тщательностью выбирая слова, словно никогда не уверенный в их подлинном смысле. И ещё Хилари заметила одну развлекающую её особенность. Когда Танасаки говорил от лица своего начальника, его глаза теряли всякое выражение, стекленели, довольно твёрдых очертаний рот выражал только угодливое подобострастие. «Пуговичный робот-переводчик», – насмешливо окрестила его Хилари.

– Доброе утро, мисс Орти. Погода в вашем благословенном городе сегодня просто чудесная. Мы с удовольствием прогулялись по улицам вместо того, чтобы ехать из отеля.

Женщина мило улыбнулась, склоняя голову. Её поклон в сторону делового партнёра был глубже, чем если бы на её месте был мужчина; но в то же время менее подобострастным, чем обычной женщины – подчинённого существа в японском обществе.

– Приветствую вас, Якомото-сан. Господин Танасаки, – различными формами обращения Хилари Орти подчеркнула различие социального статуса посетителей. – Вы слишком добры к этому городу, своими красотами он, безусловно, уступает величественному Токио.

Якомото бледно улыбался. Он выглядел слегка встревоженным.

– Что-то случилось, Якомото-сан?

Японец вздохнул.

– Моё непокорное дитя, избалованное парижским климатом, с утра умчалось в не известном мне направлении.

Хилари вежливо подождала, не добавит ли гость ещё что-нибудь, потом тепло успокоила встревоженного отца:

– Мисс Якомото, должно быть, ещё находится в нашем маленьком музее сувениров – отец привозил их из всех своих деловых поездок. Её сопровождает мисс Денвер, мой секретарь, – Хилари так и подмывало добавить что-нибудь едкое об оставшейся в неприкосновенности девичьей чести Нины Якомото. Но, во-первых, она не была в этом уверена до конца, а во-вторых, впитала деловой этикет с молоком матери.

Дверь в её кабинет приоткрылась, в щель проскользнуло тоненькое, хрупкое и изящное, как фарфор, тело японской девы.

– Вот и сама мисс Якомото! – с преувеличенной бодростью воскликнула Хилари.

Юная соблазнительница чужих мужчин, не поднимая глаз, поклонилась отцу, чуть менее глубоко – Хокуто Танасаки. И не произнесла ни слова.

Отец смерил её пустым взглядом, что в исполнении Ясунари Якомото означало нешуточный гнев. Хилари попыталась разрядить обстановку.

– Надеюсь, вам понравилось в нашем музее, мисс Якомото? Как вы находите те вазы из севрского фарфора? А гобелен с видом острова и восходящего солнца мой дед привёз из Японии. В коллекции есть уникальные вещи, – женщина жёстко сжала рот. У неё эта маленькая хищница не вызывала никакой симпатии.

Японка слегка вызывающе поклонилась ей, храня молчание.

Дверь опять начала открываться, Хилари устремила в ту сторону взгляд. Крис нагло улыбался ей, стоя у косяка. Он сделал шаг внутрь, учтиво поздоровался со всеми, поцеловал руку Нине – та побледнела, вместо того, чтобы покраснеть.

– Надеюсь, я не опоздал.

– Опоздали, – Хилари критически оглядела его, не обнаружив ни одного недостатка: волосы аккуратно зачёсаны назад, но непокорные пряди уже падают на лоб светлыми змейками, костюм без единого пятнышка и с губ тщательно удалены все следы ярко-алой помады страстной мисс Якомото. А голубые глаза смотрят в её лицо всё с той же насмешкой, как показалось Хилари. – Садитесь, Кристофер. Я без вашей помощи – как без рук.

Хантеру было достаточно перекрестить взгляд с её собственным. Усаживаясь за стол переговоров, он коснулся плечом плеча хозяйки:

– Опять тема аморального поведения?

Мисс Орти утвердительно кивнула.

– Угу. Коалы могут позавидовать моим ушам. Готовьтесь расплачиваться, Хантер.

Мужчина ослепительно, самоуверенно улыбнулся. Лёгкий звук со стороны мисс Якомото оба проигнорировали.
<< 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 57 >>
На страницу:
26 из 57

Другие электронные книги автора Айрин Серпента